Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 03-11-2012 página 8
CULTURAL MADRID 03-11-2012 página 8
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 03-11-2012 página 8

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página8
Más información

Descripción

Portada 08 Victor Hugo en el siglo XXI ¿Cómo enfrentarse a un peso pesado como Los miserables ¿De qué forma traducirlo hoy? Nos lo explica María Teresa Gallego Urrutia, que trabaja en una nueva versión de la novela para Alianza xisten varias teorías respecto a volver a traducir una y otra vez las llamadas obras clásicas, palabra que abarca, por lo demás, muchos siglos de literatura, tanto más cuanto que hablamos también desde hace una temporada de clásicos modernos refiriéndonos a los escritores de principios del siglo XX. Hay quienes defienden que cada generación debe contar con nuevas traducciones de las obras maestras de la literatura universal que aliñen esas obras a los gustos y usos de cada época. E Cuestión de melodía No puedo por menos de decir que, personalmente, profeso la opinión diametralmente opuesta: las nuevas traducciones, en mi opinión, lo que deben hacer es usar las gigantescas facilidades con que cuenta ahora el traductor editorial, el traductor literario profesional, para afinar en sus búsquedas e investigaciones de todo tipo y, desde luego, de construcciones y vocabulario, que le permitan poner en manos del lector una obra que no solo diga lo que dice el original, sino que lo diga con una tonalidad que suene como el original todo cuanto esté en manos del autor de la traducción, es decir, que respete y reproduzca no solo el fondo y la forma y el estilo del escritor, sino también su melodía de escritor de determinada época. Hace cincuenta años, cuando empecé, un traductor tenía a su alcance los diccionarios, enciclopedias y otros libros necesarios que su peculio, nunca excesivo, le hubiera permitido adquirir, las bibliotecas de la ciudad en que viviese, que podían ser pocas o ninguna, y las consultas a amigos y colegas, no siempre por teléfono, sino, muchas veces, por correo postal, sin la comodidad e inmediatez del correo electrónico. La vida del traductor literario es una continua investigación, y no sobre un tema concreto en el que esté especializado de forma monotemática, sino sobre aquello que le demande el libro de turno. El traductor literario se va convirtiendo con el paso de los años y de los libros en un erudito como pocos. Pero ahora está a su alcance investigar más y mejor, viva donde viva. Como traductora de literatura francesa, tengo a mi alcance los fondos de la Biblioteca Nacional de Francia, obras bilingües de la época del libro que estoy traduciendo si es este un clásico del siglo XIX, obras de estudiosos de ese libro, todas las ediciones del Diccionario de la Academia Francesa, ediciones antiguas del Littré, entre otros, y además las primeras ediciones de Balzac, Maupassant, Flaubert, Zola, Victor Hugo... Sin contar con otras muchas posibilidades de investigación que no viene al caso comentar ahora. Internet ha abierto ilimitadas posibilidades al traductor. Gili (En el País de las Maravillas) y de Marià Manent (A través del espejo) Pero esta es otra historia. UN ESCRITOR TODOTERRENO Victor Hugo cultivó la novela, la poesía y el teatro. Sobre estas líneas, la portada del manuscrito original de Nuestra Señora de París (1831) y la del poema inacabado Dios publicado póstumamente en 1891. En la imagen superior, a la derecha, edición inglesa de Los miserables Las dos Alicias Sabido es que, en muchas ocasiones, quiero comentarlo de paso, un libro va unido indisolublemente para el lector a la primera traducción que de él leyó. Desde los tiempos de mi infancia han aparecido numerosas y excelentes versiones nuevas de Alicia, con las que he disfrutado, pero no cabe duda de que, por encima de todo, Alicia será siempre para mí la que conocí en las versiones de Juan Gutiérrez De la novela hay muy pocas traducciones al castellano (existen en cambio numerosas versiones compendiadas, adaptadas, resumidas) lo cual Necesidad imperativa no quiere decir que se haya A todos los recursos antes editado pocas veces. Se edita enumerados he podido recu- continuamente, pero en la marrir constantemente por for- yoría de los casos se edita la tuna para realizar esta nueva misma traducción, aunque en traducción de Los miserables diferentes sellos editoriales, que estoy a punto de acabar que se acogen a que no solo la para Alianza Editorial, que la obra original sino también la publicará en su nueva Biblio- propia traducción, que data teca de Traductores Lo he de finales del siglo XIX, son de hecho también para todas las dominio público, puesto que demás versiones nuevas de el traductor falleció hace más clásicos franceses del XIX que de setenta años. he realizado en la última déMe estoy refiriendo a la vercada, pero si bien en muchas sión de Nemesio Fernández de ellas una nueva versión no Cuesta. Existe alguna otra trasobraba, pero ducción de la obra HUGO ES tampoco era vicompleta, pero no PUNTILLOSO: tal, pues existía hablaré de ellas ya más de una porque no me ha DETALLA LAS traducción de dado tiempo a exaDIVERSAS toda confianza, minarlas detalladaFORMAS DE no es este el ESPOSAR A UN mente, cosa que caso de Los mipienso hacer en un PRESIDIARIO serables. futuro próximo.

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.