Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
Libros 14 UNI- VERSOS COLETTE BRYCE FINISTERRE Nada que hacer aquí salvo ir y venir, o parar y mirar fuera, a la nada; el mar y el cielo en confusión azul, el grito curvo de una gaviota. Nada que atrape el viento salvo el pelo de una turista, su ropa blanca al vuelo, la mano en la cruz de granito, una sonrisa oblicua para el flash de la cámara de un marido. El sol, tras días de llovizna gallega, extrae humedad de la piedra de la tarde, mientras las sombras reptan en ascenso desde debajo de las flores, sus capuchones pequeños y sus campanillas se debilitan, extraños en las rocas. Apenas visible, al pie de los acantilados, un barco diminuto quieto, anclado; una fina figura baja cuerdas y trampas de canasta a las profundidades. El gran faro duerme mi corazón mi corazón se contrae tras la luz. Solitud es la palabra buscada. Traducción de Julia Piera CARTA DE DÉBITO POESÍA COMPLETA MARIANNE MOORE Edición, trad. y prólogo de Olivia de Miguel Lumen. Barcelona, 2010 512 páginas, 30,90 euros FINISTERRE. Nothing to do in this place but turn and return, or stop and look out into nothing; ocean and sky in a blue confusion, the curved shriek of a gull. Nothing to catch the wind but a tourist s hair, her summer linens blown, her palm to the granite cross, a squint smile for a husband s camera flash. Sun, after days of loose Galician rain, is siphoning moisture from the stone of the afternoon, while shadows creep by increments from under the flowers, their little hoods and bells frail, incongruous in the rocks. Just visible, at the foot of the cliffs, a tiny vessel, stopped, at anchor; a thin figure lowering lines and basket traps to the depths. The great lamp sleeps my heart my heart is contracting after light. Aloneness is the word I was looking for. e todos sus compañeros de generación t a l ve z s e a Marianne Moore la que más fiel permaneció a los principios estéticos que determinaron sus inicios, y la que menos antecedentes literarios tuvo y más lejos fue en la investigación de la rima leve y el uso del collage; también la que con más radicalidad profundizó en las posibilidades del poema descriptivo y la que menos incurrió en la poesía convencional. Por todo ello ocupa en la historia de la poética y la poesía escritas en inglés el alto lugar que Eliot y Pound le asignaron y que cada una de las generaciones siguientes le reconoció. COLETTE BRYCE. Nacida en Derry (Irlanda del Norte) en 1970. Ha vivido en Londres, España y Escocia, donde, en 2002, obtuvo la beca de Escritura Creativa de la Universidad de Dundee. En la actualidad es la editora de la revista Poetry London, y da clase en distintas organizaciones como The Poetry School. Ha obtenido, entre otros premios, el Aldeburgh Prize y el Strong Award por su primer poemario The Heel of Bernadette (2000) Sus otros libros publicados hasta la fecha son The Full Indian Rope Trick (2004) The Observations of Aleksandr Svetlov (2007) y Self- Portrait in the Dark (2008) del que extraemos el presente poema, inédito en español. Selección y coordinación de Amalia Iglesias Serna que, con más insistencia, se repiten como si fueran un estribillo: entre éstas destacan las alusiones a Demetrio y su tratado sobre el estilo, las referencias al libro de George Jennison, Animals for Show and Pleasure in Ancient Rome, y la sujeción reiterativa a las recomendaciones de Madame de Boufleurs en su poema Avec Ardeur que acabará siendo el más firme eje de toda su poética. Según Eliot, en Moore sorprende más el minucioso detalle que la unidad emocional aunque reconoce que aquel está subordinado al conjunto y que en los poemas sobre pájaros y otros animales se advierte la huella del imaginismo en la concentración sobre una imagen y su consiguiente despliegue en Control de exigencia múltiples asociaciones. Pero La unidad de su obra se basa lo que más valora en ella es en la aplicación de un método la fusión del tono irónicohíbrido de composición como conversacional con el de la ella misma lo llama que in- alta retórica la elección de serta en su discurso un amplio esquemas formales exactos número de citas procedentes y a menudo complicados en de las más diversas fuentes, los que su versificación funque ella presenta como una ciona con la elegancia de un carta de débito que incorpora minutero Interesada por las a su propio texto como parte formas dialectales y la entodel mismo y no o no solo nación de la lengua cotidiana, como fragmentos de otros, Moore transfirió a su escritura sino como elementos determi- algunos modos de la acentuanantes de su propio proceso ción de ésta, aunque, según de creación. Su escritura uti- declara en la entrevista con liza frases que le han gustado Donald Hall que aquí se incluye, la unidad y que como ella misma dice a LA UNIDAD DE SU para ella no es propósito de su OBRA SE BASA EN la acentual sino la estrófica. Su poema MatriUN MÉTODO sintaxis se rige monio intenHÍBRIDO DE por la fuerza ta organizar en COMPOSICIÓN de la frase en un orden plausiCOMO ELLA la que las palable y entre las que hay algunas MISMA LO LLAMA bras se agrupan D La norteamericana Marianne Moore (1887- 1972, arriba) fue poeta, editora y ensayista, y en 1952 obtuvo el Premio Pulitzer. Entre sus compañeros de generación estaban Wallace Stevens y William Carlos William (a la derecha) a quien se refiere en la entrevista de Donald Hall a la escritora, que se incluye en este volumen Generación de lujo como cromosomas y determinan el proceso a seguir Poesía compleja y difícil de entender, aun conociendo sus referentes, la suya es fruto de un muy alto control de exigencia, que, en su caso, constituye también un compromiso ético y un requisito moral, ya que como ella misma ha dicho un escritor es injusto con él cuando no es capaz de ser exigente consigo mismo porque solo cuando la emoción es lo bastante intensa, las palabras dejan de ser ambiguas La traducción de Olivia de Miguel es muy cuidada y precisa: se nota en ella el amor al texto, y su prólogo explica muy bien cuál ha sido su práctica hermenéutica, de qué modo ha atendido las relaciones con la plástica, que evidentemente hay aquí: sobre todo, Cita y emblema