Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 20-02-2010 página 26
CULTURAL MADRID 20-02-2010 página 26
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 20-02-2010 página 26

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página26
Más información

Descripción

l. poesía ensayo ROSAS DE CENIZA deslumbramientos martine broda tRADUCCIóN, INtRODUCCIóN Y NOtAS DE MIGUEL VEYRAt LINtEO. ORENSE, 2009 123 PáGINAS, 16 EUROS Hija de la generación que sobrevivió al horror del Holocausto, la francesa Martine Broda (Nancy, 1947- París, 2009) mantuvo con la lengua alemana que era la de su madre una relación parecida a las que Nelly Sachs y Paul Celan tuvieron con la de sus progenitores, aunque, a diferencia de ellos, optó por el francés: por un francés en el que late el alemán debajo. Para esta inteligente traductora de Eliot, de Rilke, de Benjamin, de Sachs y de Celan, y brillante teórica, estudiosa y comparatista, la poesía que ella identifica con la lírica, como deja bien claro en su ensayo El amor al nombre, publicado por la editorial Losada en 2006 no es tanto una efusión sentimental como un modo de afrontar la condición humana Su pensamiento poético toma como base la iluminación profana de Benjamin, la epifanía de Rilke y la apoteosis de Baudelaire, con las que Jaime SileS no deja de tener riesgos y dificultades que la obligan a comprimir y distender el habla, en un ejercicio de máxima tensión en el que el sentido está menos en la palabra que en los espacios en blanco de la página. Uno de sus versos habla de ojos inundados de blancura y tal vez ésa sea la instancia desde el que su poesía se debe leer. Ella lo ha subrayado tanto que, de acuerdo con su criterio, en este libro hasta hay páginas enteras con este color, que Broda quería estuviera presente no sólo entre los versos o poemas, sino que formara también una frontera de sentido, visible en los infolios, y que el dolor que ella describe como limo del sueño fuera una oscuridad que retrocede. mano ardida. Fiel a este principio filosófico pero también estético, su escritura poética se hace fuerte en la magia de los éblouissements de los deslumbramientos y en la fugacidad con que la visión se nubla o aparece. Lo que hace que su poesía se mueva en la órbita del haiku, y que sus imágenes, sin dejar de ser plásticas, sean conceptuales, y al revés: como en riada de los cabellos blancos con todas sus aguas muertas o curva extraviada por la playa en verano, agua corta. sentido limo del sueño. ALGUNOS VERSOS DE BRODA HACEN ALUSIóN A OjOS APUñALADOS E INUNDADOS DE BLANCURA COLOR AL qUE LA AUtORA CONVIERtE EN UNA FRONtERA DE SENtIDO la poesía de broda trágica, como la de los románticos alemanes y como la de algunos fragmentos del lirismo de la antigüedad no es tanto una efusión sentimental como un modo de afrontar la condición humana teje o intenta construir algo similar a una ontología, pero que, aún aproximándose mucho a ella, no lo llega propiamente a ser. Y ese no llegar a serlo es la causa de una insuficiencia verbal que Broda vive como angustia metafísica y que confiere a su discurso una constante e inquietante disposición elíptica, que ella hace proceder del imposible de transmutar en poesía todo el horror de la vivencia de su historia. máxima tenSión. No estamos, pues, ante una poesía del silencio sino ante la tragedia del silencio en sí. Para Martine Broda, nada ilumina tanto como el encuentro con el otro Y lo lacaniano que hay en su escritura puede explicarse así. Ahora bien, si la fisonomía de sus poemas remite a la economía de lenguaje practicada por Sachs y por Celan, la formulación de su mundo es pero que muy otra, porque el francés no le permite más bien le impide someter su lengua a las composiciones y descomposiciones de palabras que tan productivas de sentido son en alemán. Broda intenta hacer lo que Sachs y Celan, pero en otra lengua. Lo que La reducción de la grafía a las minúsculas y su peculiar uso de la interpunción multiplican los planos de lo interpretativo y lo complican tanto como lo enriquecen, pero lo que esta poesía busca es el pliego de hojas horadado por el pensamiento y la mano ardida de transparencia Veyrat ha sabido encontrarle el eje y ello le ha permitido conseguir una muy válida versión, en la que hay soluciones y hallazgos muy felices, como traducir La Redoute por Galerías Preciados. Lo que habría merecido la aprobación de Alfonso Reyes. El dístico que es la forma que Broda mejor domina y que en su dicción impera alcanza a veces aires unamunianos, como en sentir respira aún respirar se siente Pero, si hubiera que definir su poesía, tendríamos que decir que es un juego de lágrimas en el que la boca busca en el azul la horrible dulzura de lo posible que es lo que, en su propia vida, la autora nunca pudo encontrar. Por eso la suya es una lírica, sobre todo, trágica: como la de los románticos alemanes y como la de algunos fragmentos del lirismo de la Antigüedad. n LA ESCALA SUPREMA DEL MAL el tercer reich y los judíos (1939- 1945) tomo i: los años de la persecución. tomo ii: los años del exterminio saul friedlÄnder tRADUCCIóN DE ANA HERRERA GALAxIA GUtENBERG CíRCULO DE LECtORES. BARCELONA, 2009 609 Y 1.136 PáGINAS, 29 Y 39 EUROS de la cruzada antisemita HItLERIANA A LA SOLUCIóN FINAL ARRIBA, PRISIONEROS jUDíOS EN EL CAMPO DE CONCENtRACIóN DE MAUtHAUSEN A lo largo de las seis últimas décadas, los historiadores mundiales del Holocausto han revisado, desde los más distintos enfoques, los orígenes, desarrollo, dinámica interna y radicalización ideológica que llevó a un antisemitismo extremo y, consecuentemente, a la muerte de seis millones de judíos de todas las edades, en el marco de una criminalidad suprema, hasta entonces desconocida. Considerado una de las máximas autoridades en el estudio del Holocausto, Saul Friedländer, nacido en Praga en 1932 y nacionalizado israelí a la par que estadounidense, ha dedicado toda su vida a estudiar el fenómeno del exterminio de los ju- mercedeS monmany díos y sus prolegómenos en los años 30. Fruto de ello es su monumental estudio, publicado en su primera parte en 1997 y titulado El Tercer Reich y los judíos. Friedländer divide su impresionante y magnífico ensayo de investigación en dos volúmenes distintos: Los años de la persecución (1933- 1939) y Los años del exterminio (1939- 1945) Autor de otras obras que buceaban en el mismo tema y en los primeros y posteriores pasos del antisemitismo nazi y sus reacciones en toda Europa, Friedländer, Premio Pulitzer, es un superviviente. Huérfano de una pareja de judíos checos asesinados en Auschwitz, estuvo refugiado en su infancia en un seminario católico francés, donde se le bautizaría sustituyendo su nombre original de Pavel por el de Paul- Henri Marie Ferland. abSoluta lealtad. Al final de la guerra y a punto de preparar su noviciado, un sacerdote le relató sus orígenes; en concreto, la realidad de Auschwitz, los trenes, las cámaras de gas, los hornos crematorios, los millones de muertos. Por primera vez dice Friedländer en su emocionan- abcd 26

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.