
L.
POESÍA VENTANAS DE PAPEL UNI- VERSOS
JOSÉ LUIS GARCÍA MARTÍN
PETER WESSEL
Bibliotecas
Greed og Gr d (Avaricia y llanto)
Donde yo nací, dans la langue maternelle de mon pays, p mit modersm l danés, greed, avaricia, er gr dighed, og gr d, la primera sílaba de soledad and separation, is llanto, Federico s lament for Ignacio, matador de toros, a las cinco de la tarde. Banqueros, financieros, malversadores, undersl bere, aseguradores de vuestras propias vidas, playboys of the Western World; your eyes are dry et dans vos coeurs il ne pleut pas! Non, vos coeurs ne connaissent pas la douleur ni la douceur del llanto, for in your financial language, et dans les énormes garages vides de béton of what should have been corazones; in the empty, concrete, aparcamientos subterráneos, underground parking lots of your hearts, no se oye ningún llanto: den eneste gr d, what should have been lágrimas, t rer, larmes tears of compassion, no es más que un frío goteo, nothing but a leak... the cold dripping of greed, avarice. gr dighed,
E
ntre la erudición y la ficción, divaga Hilario J. Rodríguez sobre casas de escritores en Mapa mudo. Tras hablar del origen de las bibliotecas privadas, se pone apocalíptico: La era de Internet ha sintetizado las cosas. Ya hay quienes no tienen libros; en muchas casas no existen libros Siempre hubo casas sin libros. Por ejemplo, la del niño que yo fui. Quizá por eso ahora vivo entre libros. Siempre habrá bibliotecas privadas, pero el buen lector cada vez las necesita menos. Es como tener la despensa llena para varios meses rodeados de centros comerciales con frescas, tentadoras ofertas. Hay quien viaja cargado de libros. Yo no, ¿para qué? Solo voy a sitios en los que mi biblioteca particular tiene abiertas sucursales. Al comienzo de la última novela de Donna Leon, el comisario Brunetti y Paola se paran delante del escaparate de una librería camino del Campo San Barnaba; él se ajusta el nudo de la corbata mientras ella se fija en una biografía de William James. No se menciona el nombre. No hace falta. La librería Toletta, de Venecia, Strand o el Barnes Noble de Union Square, en Nueva York, Ojanguren y Cervantes, de Oviedo: esas son mis bibliotecas particulares. Sin olvidar, claro, la biblioteca del Fontán o la universitaria del Milán, que tengo a dos pasos de casa. Y las infinitas librerías de viejo. Me apetecía releer un libro de conversaciones con Berenson. Lo busqué en vano en mi biblioteca (una parte está civilizada por el orden alfabético, la otra crece selvática) lo encontré en Buenos Aires y de allí me llegó antes de que fuera capaz de dar con él en un rincón de la cocina. Hay diversos tipos de lectores. El que yo soy, para sentirse a gusto, necesita nuevos libros cada día. No leo mucho: una o dos horas por la mañana, una o dos horas por la tarde, una o dos horas por la noche. Por cada libro que leo, picoteo media docena. Y de los libros que leo, pocos releo. Cuando lo hago, suele ser en edición distinta. Ya no necesito acumular, como en los años de escasez. Ahora vivo en una biblioteca esparcida por el mundo que me ofrece sus tesoros gratis o por módica cantidad (las caras primeras ediciones nunca me han interesado) ¿Una gran biblioteca particular? Mala costumbre de urraca. En mi casa no quisiera más libros que los que me apetecen ese día. El resto, en las bibliotecas públicas, al alcance de quien los necesite, o en la mesa de novedades, ofreciéndose tentadores.
es poeta, profesor y periodista especializado en temas de arte, lingüística y música. Nacido en Dinamarca, escribe en inglés desde los 17 años y vive en España desde 1981. Ha publicado la mayor parte de su obra en EE. UU. En 2003 empezó a escribir y recitar poemas políglotas, utilizando los recursos lingüístico- culturales de los cuatro países Dinamarca, EE. UU. Francia y España en los que ha vivido. Actualmente, Wessel y sus dos sidemen, el guitarrista Mark Solborg y el clarinetista Salvador Vidal, realizan una gira por varios centros europeos del Instituto Cervantes. Su próximo recital, organizado por el Cervantes de Dublín, se realizará en el marco del Cúirt International Festival of Literature, en Galway (Irlanda) Próximamente, sus Polyfonias podrán escucharse también en Berlín y en el IV Festival Internacional de Poesía de Copenhague. El proyecto poético Polyfonias es un ejemplo de la cohabitación de voces de diferentes nacionalidades en la misma persona. El danés, idioma nativo del poeta, convive armónicamente con el inglés, español y francés, con los que ha vivido y trabajado. La poesía constituye un lenguaje per se (y con vida propia) en el que la música es un ingrediente importante. Además, cuenta con una sintaxis y uso verbal que no están sometidos a la lógica racional, sino más bien a percepciones insights de origen intuitivo. Esto explica porqué la inclusión de palabras y expresiones específicas y características de otras culturas (manteniéndolas intactas hasta en su pronunciación) o la alternancia de códigos lingüísticos, como ocurría en la poesía oral medieval, en vez de romper el idioma, puede enriquecerlo de un modo natural y orgánico.
SELECCIÓN Y COORDINACIÓN DE AMALIA IGLESIAS SERNA
PETER WESSEL
ABCD 16