Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 06-10-2007 página 22
CULTURAL MADRID 06-10-2007 página 22
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 06-10-2007 página 22

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página22
Más información

Descripción

L. POESÍA VENTANAS DE PAPEL UNI- VERSOS JOSÉ LUIS GARCÍA MARTÍN ABDUL HADI SADOUN Baúl de asombros Dos poemas EL BUITRE Mi hermano A quien no veo desde hace mucho Muchísimo, quizás décadas Me mandó una cabeza de buitre Con una nota en el dorso: Guárdalo de ladrones y mendigos Del tiempo Y añade: De ti Nadie necesita volar. Desde hace tiempo Vuelo en los sueños Y caigo siempre Y siempre en el mismo sitio. Al buitre no le preocupa mi derrota Ensimismado Vuela. UNA LECCIÓN Mi padre en sus repetidas lecciones Me enseñó A no quitarme jamás la sonrisa de la cara La cara es cual la mano que saluda decía. Después de los años En rol de padre No me queda herencia Para mi hijo que nunca nacerá Más que esta carcajada dibujada en carboncillo. Traducción del autor D el poeta brasileño Mario Quintana el año pasado se cumplieron cien años de su nacimiento el lector español apenas si tiene noticias, aunque ya en fecha tan distante como 1966 el siempre alerta Ángel Crespo tradujo alguno de sus poemas. Ahora Enrique García- Máiquez presenta una breve selección, Puntos suspensivos (Los Papeles del Sitio) en edición limitada que servirá para despertar el apetito de unos pocos lectores privilegiados. Mario Quintana es poeta sin coturno. Gusta del humor, el lenguaje coloquial, lo cotidiano. Sabe que el misterio está en la vida diaria, que para ir muy hondo no hace falta ir muy lejos. A veces sus poemas parecen simples apuntes: Aquel hilillo de agua no era un río: le bastaba ser un hilo de música... De apuntes, aforismos, minicuentos (e incluso peculiares notas críticas y entrevistas) están hechos Cuaderno H, La vaca y el hipogrifo o De la pereza considerada como método de trabajo, que se incluyen en el tomo de su Poesía completa, sin distinguirse de sus otros libros, como si fuera un rey Midas que todo lo que toca lo convierte en poesía. Mario Quintana es poeta para todos, salvo para críticos y poetas transcendentales, que siempre lo mirarán por encima del hombro. No quiere ser moderno, heredero de Rimbaud y Mallarmé. Publicó varios volúmenes de poesía infantil que en su mayor parte no son más que una selección de sus poemas para adultos. Murió cerca de los noventa años y miró toda su vida el mundo con ojos de niño. Igualmente le eran familiares el tigre de luz que atisba detrás de las persianas, las calles aletargadas como lagartos en la hora de la siesta y los fantasmas que nos visitan de incógnito en los días de niebla, esos fantasmas a los que él mismo prepara el té, como cuenta en el poema Envejecer El mundo para él fue siempre un Baúl de asombros, título de uno de sus libros; supo descubrirnos El color de lo invisible, otro de sus títulos. Sin levantar la voz, sin ponerse solemne ni un instante, borrando con trabajo las huellas del trabajo Si alguien nota que estás escribiendo bien, desconfía: el crimen perfecto no deja huellas trazó el mapa minucioso de ese país de enigmas y deslumbramientos que llamamos vida cotidiana. Con palabra precisa, falsa (y verdadera) mente ingenua nos contó todo lo que pasa cuando no pasa nada. poeta iraquí, además es narrador e hispanista. Nació en Bagdad en 1968, vive exiliado en Madrid desde 1993, viaja a festivales de poesía y mantiene contacto con hispanistas e intelectuales de los cinco continentes, quienes colaboran en su revista Alwah, nacida en 1997, o en el sello editorial Alfalfa, que también dirige. Su poesía ha sido traducida al alemán, francés, inglés, italiano, persa, albanés, catalán, gallego y castellano. Como traductor, ha reescrito en árabe a diversos autores españoles e hispanoamericanos, entre los que destacan Cervantes, Borges, Lorca, Aleixandre, Octavio Paz, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado y Juan Goytisolo. De su decena de libros publicados, sobresalen los poemarios El día lleva traje manchado de rojo (Damasco, 1996) Encuadrar la risa (Madrid, 1998) No es más que viento (Madrid, 2000) y Pájaro en la boca (Damasco, 2005) y la novela Plagios familiares (Jordania, 2002) La fundación editorial venezolana El Perro y la Rana, en su colección Poesía del mundo acaba de publicar su poemario Escribir en cuneiforme. Sus antologías de poesía iraquí contemporánea La maldición de Gilgamesh (Barcelona, 2005) y A las orillas del Tigres (Caracas, 2007) han servido para difundir entre el público hispánico un acervo que pocos conocen y que nos acerca la tradición milenaria árabe insertándola en Occidente y en el mundo global contemporáneo. SELECCIÓN Y COORDINACIÓN DE AMALIA IGLESIAS SERNA ABDUL HADI SADOUN, ABCD 22

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.