Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 22-07-2006 página 20
CULTURAL MADRID 22-07-2006 página 20
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 22-07-2006 página 20

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página20
Más información

Descripción

L. POESÍA Otra Roma, otro español 47 SONETOS ROMANESCOS GIUSEPPE- GIOACHINO BELLI VERSIÓN DE AGUSTÍN GARCÍA CALVO LUCINA. ZAMORA, 2006 113 PÁGINAS, 9 EUROS UNI- VERSOS HUGO CLAUS Dos poemas UN CURIOSO EXPERIMENTO LINGÜÍSTICO REALIZADO CON EL IRREVERENTE DESPARPAJO DE LOS SONETOS DE BELLI TRAIDOR Llevan al hombre (Al que llaman traidor) A la plaza del pueblo Con cinta adhesiva le sellan Los labios. Que vea lo que pasa El hombre empezó a cantar Como profesionales Le amputaron la mano por la muñeca El comandante tose Es una señal Por fin vemos al pueblo El pueblo reza Y doscientas balas encuentran su camino El pueblo rezonga No funciona la cámara de vídeo El pueblo lincha al cámara Y a su ayudante Cuelgan de ganchos de carnicería El comandante enciende un cigarrillo Es una señal Bajan cien helicópteros ENSAYO Quiero morir Como el cuarenta y cinco por ciento de los belgas No tengo a nadie Porque nunca quisiste invertir en el amor, querido Empiezo Sigo Sodio thiopental Ya casi estás sin sentido Luego bromuro pancuronium Los pulmones se colapsan Después cloruro potásico El corazón se detiene De eso nunca me acuerdo Traducción de Ronald Brouwer JOSÉ LUIS GARCÍA MARTÍN En cualquiera de sus facetas intelectuales, Agustín García Calvo es un personaje tan irritante como fascinante, tan fértil y renovador como dogmáticamente disparatado. La inagotable riqueza de sus inquietudes ha perjudicado la consideración del poeta, uno de los más intensos, diversos y hondos de su generación la del 50 y quizá también de cualquier otra. Desde el inicial Canciones y soliloquios (1976) ha venido entremezclando la tradición culta con la popular, siempre indagador y arriesgado. Como traductor también ha demostrado ideas propias, fracasando en ocasiones estrepitosamente (es el caso de la rechinante versión de los sonetos de Shakespeare) y acertando de lleno en su Ramo de romances y baladas, donde entremezcla traducción, recreación y poemas propios en la línea tradicional. En la misma línea se inscribe esta breve selección de los más de dos mil sonetos costumbristas, satíricos y burlescos que escribió, en el habla popular de Roma, Giuseppe- Gioachino Belli. En más de una ocasión según nos advierte la nota preliminar la versión se aparta tanto del original que nadie la llamaría una versión El último poema del libro ya se nos ofrece directamente como escrito a la manera de sin tomar como pretexto ningún texto concreto de Belli. Lo primero que sorprende es el lenguaje utilizado por García Calvo, deliberadamente populachero, sin reflejar el habla de ningún lugar concreto. No parece que se haya conseguido así del todo la impresión que en su tiempo producían los poemas de Belli, reflejo del habla de la calle, opuesta al italiano de las clases ilustradas. Tras el cuidado métrico de los sonetos, la lengua de estas versiones no parece que suene aparentemente espontánea y libertina como sonaba, al decir de García Calvo, la de Belli. Al lector le suena más bien a rebuscada taracea de filólogo, a centón de modismos populares. Así el verso che a la testa de David la Sibbilla se reinterpreta en un enigmático que Tirita- Teresa- y- tente- tiesa Una vez superada la extrañeza sainetera del lenguaje (a medio camino entre Vicente Medina, los hermanos Quintero y Gabriel y Galán) queda mucho del irreverente desparpajo de Belli en estos sonetos que, en su versión española, hacen algo más que ofrecernos un reflejo de la Roma papal: son también un curioso experimento lingüístico y un peculiar acercamiento a los problemas siempre abiertos, de la fe, la política y la carne (Brujas, 1929) es una de las figuras más singulares de la literatura moderna, que se dio a conocer en los años 50 con el movimiento Cobra. En España se publicaron, allá por los 90, sus novelas El asombro, Belladona, Una dulce destrucción, El pez espada y su magnum opus La pena de Bélgica. Además es autor de numerosas obras de teatro las más emblemáticas son Viernes, Azúcar y Una novia en la mañana algunas de ellas dirigidas por él mismo. Pero el propio Claus, que también ha hecho incursiones en el cine y se dedica a las artes plásticas, por encima de todo se siente poeta. Aquí en España algunos de sus poemas han sido incluidos en antologías y en la revista La alegría de los naufragios, mientras que Hiperión acaba de editar su poemario Cruel felicidad. A través de sus más de mil poemas, este maestro flamenco salta de un registro a otro, cita, juega y se disfraza, sorprendiendo siempre con extraños contrastes, golpes de efecto y giros irónicos, incluso en medio de pasajes líricos, eróticos y homenajes a otros artistas. Los poemas que publicamos aquí proceden de su último libro, En caso de emergencia (2004) donde con leggerezza pensosa mira hacia atrás y reflexiona sobre el tiempo y la muerte, sin abandonar el tema clave que late en toda su obra: el deseo. Lo defiende de cualquier represión política, religiosa o de otra índole, uniendo así la reivindación del impulso vital por excelencia a un personalísimo compromiso social. En palabras del poeta Gerrit Komrij: La obra de Claus es tan vasta como honda es el alma SELECCIÓN Y COORDINACIÓN DE AMALIA IGLESIAS SERNA HUGO CLAUS VERRADER Men brengt de man (Die men een verrader noemt) Naar het dorpsplein Men plakt zijn lippen met plakband Dicht. Zo ziet hij tenminste wat er gebeurt De man begon te zingen Zijn hand was bij de pols vakkundig Afgehakt De hoofdman hoest Het is een signaal Nu pas zien wij het volk Het volk bidt En tweehonderd kogels vinden hun weg Het volk mort De videocamera werkt niet Het volk lyncht de cameraman En de camera- assistent Zij hangen aan vleeshaken De hoofdman steekt een sigaret op Het is een signaal Honderd helikopters dalen REPETITIE ABCD 20 Ik wil dood Zoals vijfenveertig procent van de Belgen Ik heb niemand Omdat je nooit in liefde hebt geïnvesteerd, liefje Ik begin Ga verder Sodium thiopenthal Zo, je bent bijna buiten westen Dan pancuronium bromide Je longen begeven Dan potassium chloride En je hart houdt op Dat kan ik nooit onthouden

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.