Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 25-06-2005 página 21
CULTURAL MADRID 25-06-2005 página 21
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 25-06-2005 página 21

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página21
Más información

Descripción

PERCIBIMOS AQUÍ EL ESPÌRITU DEL CANCIONERO DEL QUE DERIVA, LA TRADICIÓN CLÁSICA QUE LO ANIMA, LA RAÍZ ITALIANA DE LA QUE ARRANCA, Y ESA LUZ NO USADA QUE COMPARTE CON FRAY LUIS ÚNICO RETRATO VERDADERO DE SHAKESPEARE, SEGÚN ALGUNOS EXPERTOS rada XXXIII hacia las sombras, el sol del mundo va como el del cielo o LXXII tiñendo mi vejez con tu hermosura FE EN LA PALABRA. Rivero Taravillo ha sabido dar con la clave, y no sólo del verso: del sistema referencial que lo transmite y que lo recorre, y que tiene su centro en la absoluta fe en la palabra, como declara el soneto LXXXI, o explicita aún más la metapoesía del LXXVI, o la teoría del silencio del LXXV. Percibimos aquí el espíritu de cancionero del que deriva y que lo puebla, la tradición clásica que lo anima y la raíz italiana de la que arranca, así como esa luz no usada que comparte con Fray Luis y los numerosos elementos de raigambre platónica que tiene en común con Garcilaso. Pero no menos: esos versos 1112 del soneto XXXVIII, que parecen estar debajo de unos de los mejores poemas de Valente, o esa disposición estrófica que Isabel Paraíso supo reconocer en Retornos del amor con la luna de Rafael Alberti. Traducir los sonetos de Shakespeare supone un combate cuerpo a cuerpo no sólo con el original sino también con las otras versiones existentes y, en concreto, con las de Manuel Mujica Láinez y Agustín García Calvo, a las que podrían sumarse las de Walter Benjamin y las del círculo de George. Rivero Taravillo opta en la suya por el endecasílabo blanco, y no por el alejandrino, a la hora de verter el pentámetro yámbico. Lo que dota a la lengua de una dicción neutralizada y en su introducción resume la singular historia del texto, la ordenación hecha por los eruditos y la debatida cuestión de la personalidad de sus destinatarios, llegando hasta las recreaciones artísticas de Wilde y de Shaw, y las novelas de Ian Wilson y de Jeffrey Moore, que tienen como protagonistas al enigmático W. H. y a la velada dama oscura, pues, como el soneto CIII indica, no otro fin persiguen (sus) poemas que el de decir (sus) gracias y (sus) dones s AMOR EN TINTA NEGRA SONETOS WILLIAM SHAKESPEARE TRAD. DE ANTONIO RIVERO TARAVILLO RENACIMIENTO. SEVILLA 2005 327 PÁGINAS, 15 EUROS JAIME SILES Entre los Sonetos del amor oscuro de Lorca y el último verso del soneto LXV de Shakespeare que mi amor resplandezca en tinta negra hay, más que una simple simetría, una profunda concordancia de intención, que las cuidadas versiones de Antonio Rivero Taravilllo nos aclaran. Ahí están, para demostrarlo, los hallazgos con que ha sabido reformular una serie de tonos y de temas en la precisa y adecuada forma en que volvemos a leerlos en su tan literal como poética traducción. Pienso, sobre todo, en las soluciones de los cuatro primeros versos del soneto V; en el coloquialismo de los versos tercero y cuarto del X; en los que tienen como base léxica el término Will; en el mantenimiento de la articulación del XIV sobre sus dos más firmes ejes: el verso 1 No de los astros mi saber procede y el 8 Es en tus ojos donde aprendo todo que le sirve de aseveración; en el acierto de reservar la rima consonante para el XVIII (por no hablar de esa capacidad de reproducir la sentencia en los finales, como los del XIX mi amor será en mi verso siempre joven XXIII que es don de amor oír con la mi- CUIDADAS VERSIONES DE LOS SONETOS DE SHAKESPEARE

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.