Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 31-12-1998 página 6
CULTURAL MADRID 31-12-1998 página 6
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 31-12-1998 página 6

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página6
Más información

Descripción

ABC Cultural María Zambrano y León Felipe León Felipe, puente entre dos poéticas La exposición que el Círculo de Bellas Artes de Madrid dedica estos días a León Felipe con motivo del trigésimo aniversario de su muerte rescata primeras ediciones de su obra, fotografías, objetos personales y manuscritos como los que reproducimos a continuación: cuatro poemas de la norteamericana Emily Dickinson vertidos al castellano por el poeta, de quien Octavio Paz dijo- según recuerda Alejandro Finisterre, comisario de la muestra- que fue un puente, no sólo entre España e Hispanoamérica, sino entre la poesía norteamericana y la de nuestra lengua ALEJANDRO FINISTERRE León Felipe en Madrid (1937) I STOS cuatro poemas de Emily B Dickinson fueron vertidos al castellano por León Felipe durante su estancia en la Universidad de Cornell, como profesor de español, en los años 20. Cuando en 1930 se despidió de su gran amigo y compañero de Universidad, el hispanista sefardita M. J. Benardette, para iniciar unas vacaciones con su es- posa Berta, pensando regresar a Cornell dejó al cuidado de su amigo una carpeta con diversas traducciones suyas, además de las de Emily, de Milton, Blake, Wordsworth, T. S. Eliot... entre las que se encontraban las cuatro que hoy damos a conocer. No regresó y Bernardette, al morir, las transmitió a sus herederos de quienes las adquirí en Nueva York ya muerto León Felipe, cuya importante faceta de traductor es apenas conocida. En Las cosas en su sitio, que edité en México en 1970, Octavio Paz comenta: El gran León Felipe fue un puente, no sólo entre España e Hispanoamérica, sino entre la poesía norteamericana y la de nuestra lengua Podríase ampliar el juicio de Paz teniendo en cuenta que León Felipe tradujo autores norteamericanos, ingleses, irlandeses, franceses y belgas, y no sólo poetas, también ensayistas, dramaturgos y novelistas. Se ha dicho que Berta fue la que inició a León Felipe en el conocimiento de la lengua inglesa, lo que no es cierto. Cinco años antes de que el poeta conociese a su futura esposa en unas posadas mexicanas de las navidades de 1923, León había publicado en España- editados por Rufino Blanco Fombona dentro de la colección literaria que el insigne escritor venezolano fundara en Madrid- el ensayo de Osear Wilde Los orígenes de la crítica histórica, y las conferencias del mismo autor tituladas El renacimiento del arte inglés El arte y el artesano Decoración doméstica y Conferencia a los estudiantes de arte Por aquellas fechas, y también en Madrid, León Felipe publica El seductor, novela de Marie L. A. Regnier, traducida del francés. Andando el tiempo trasladaría al castellano la obra dramática Interior, de Mauricio Maeterlinck. premio Nobel de Literatura 1911. León Felipe jamás tradujo por encargo. Al frente de la edición de su traducción de El río, de Rumer Godden, que alcanzó fama universal al ser llevada a la pantalla de forma magistral por Renoir, escribió: A veces me gusta traducir lo que leo. Y traducir un libro es abrirle nuevos cauces, como un río, para que riegue otros huertos, otras tierras... otros pueblos 31 de diciembre de 1998

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.