Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
CULTURAL MADRID 10-01-1992 página 9
CULTURAL MADRID 10-01-1992 página 9
Ir a detalle de periódico

CULTURAL MADRID 10-01-1992 página 9

  • EdiciónCULTURAL, MADRID
  • Página9
Más información

Descripción

A B C literario- Novela- A UNQUE español de cuentas, la perdurapor nacimiento, ción de una obra se proMichel del Castiduce a costa de perder Michel del Castillo llo (Madrid, 1933) ha essu carácter de crónica, si crito su obra narrativa Traducción de N. Ibeas y A. Gaspar. Mira. Zaragoza, 1991. 412 páginas, 2.250 pesetas antes lo tuvo. Lo peor- con más de quince noson ciertas actitudes de velas y varios importantes premios literariosarrogante superioridad, hoy enormemente envevela de Michel del Castillo es el modelo cervanen lengua francesa. Hay que añadir su nombre jecidas, que se traducen en algunas afirmaciotino- con su variante galdosiana, ya señaladaa una larga lista de creadores originarios de y, en menor medida, la sombra de Valle- Inclán. nes del narrador: Un marido español no expenuestro país que, por circunstancias diversas, rimenta ninguna necesidad de comprender a su Por su carácter y su intención, la obra se halla han utilizado otro idioma como instrumento para esposa y Sánchez no escapaba a la regla más cerca de otras narraciones coetáneas que plasmar su obra, o al menos parte de ella, (pág. 353) O bien: La esposa del gotiernador también vieron la luz fuera de España, como desde Blanco White hasta Santayana, Felipe sufría de esa enfermedad común a todas las Año tras año de Armando López Salinas, o Alfau, Semprún, Vllallonga o Agustín Gómez- Armujeres españolas: el aburrimiento (pág. 296) La otra cara de José Corrales Egea. Con cos, entre otros. No es un caso exclusivo de Estas generalizaciones acerca de los maridos una diferencia esencial, sin embargo, que conEspaña. Ejemplos como los de Beckett, lonesco españoles o de todas las mujeres españolas viene señalar: El tiovivo español es una obra o Nabokov son muy representativos de esta siformuladas con absoluta seriedad, se nos antoconcebida, escrita y pensada en un ámbito extuación, cuyas repercusiones merecerían un esclusivamente francés, y el autor ha diseminado jan hoy muestras de arcaica petulancia. No son tudio detenido. Por lo que se refiere a Michel los personajes- l o que podría ser un medio de a lo largo de ella no sólo abundantes resúmedel Castillo, es preciso destacar que varias de caracterización- sino el narrador quien intrones y explicaciones históricas para uso de exsus novelas recrean asuntos españoles, directa duce a menudo obsen aciones de esta naturao indirectamente ligados a los recuerdos que el leza: Le gustaba chismorrear tanto o más que autor conserva de la guerra civil y de los años a una mujer (pág. 183) se separaron tras subsiguientes. A pesar de todo ello, sólo dos mutuas recomendaciones de discreción. Pero, obras, según creo, han sido traducidas al espapor desgracia, las mujeres suelen hacer caso ñol antes de ésta: Tanguy -l a primera del omiso de los consejos (pág. 187) autor, de carácter marcadamente autobiográEn otra ocasión, y tras sugerir que las gestiofico- y La noche del decreto galardonada nes para lograr el reconocimiento de un título en 1981 con el Prix Renaudot francés. A esta nobiliario acarrean pequeños sobornos a interexigua nómina se une ahora la traducción de mediarios, se lee: En España, la desigual dis Le manége espagnol publicada en francés tribución de las riquezas justifica no pocas cohace ya treinta años. No es inoportuna la iniciasas (pág. 185) ¿En España? He aquí algunas tiva, aunque llegue un poco tarde. Ayudará a de las remoras que convierten una obra, al conocer mejor a un escritor interesante cuya catto de algunos años de vida, en puro objeto experiencia de niño fugitivo y luego confinado arqueológico. Lo dañino no es el uso de una en campos de refugiados y en asilos durante técnica narrativa tradicional, ni la intromisión los primeros años de la posguerra ha determicontinua, a la manera decimonónica, del narranado decisivamente la orientación de su obra dor omnisciente (véanse, por ejemplo, las páginarrativa, el germen de su material novelesco y nas 134, 136, 185, 342) sino esta sarta de ligesu visión del mundo. Michel del Castillo se insrezas y frivolidades dirigidas como guiños a un taló de forma definitiva en Francia en 1953. público francés para ayudarle a mirar compasiBuena parte de su novelística reproduce las imvamente y por encima del hombro a su vecino presiones grabadas en la retina adolescente del del sur. El tiovivo español tiene lo que no temuchacho errabundo y exiliado que ha padenía Tanguy la primera novela de Michel del cido en sus carnes algunas de las consecuenCastillo: oficio. Pero ha perdido gran parte de la cias de los años más críticos de la historia consinceridad y de la hondura que aquélla ofrecía temporánea. a raudales. No se puede negar el buen hacer del escritor, patente en la exacta dosificación de El tiovivo español se desarrolla en Madrid las acciones y en escenas como la reunión en y en Huesca hacia 1959, y narra la historia de casa de la condesa o la conversación entre Carlos Sánchez, un estudiante que cae en una Magda y su madre (págs. 271 y siguientes) y profunda locura mística y decide que su mihay varios tipos bien definidos y con auténtica sión en el mundo consiste en predicar la palahondura psicológica, como el Padre Risueño. bra de Dios. El planteamiento no puede ser Pero es una lástima que la naturaleza del destimás quijotesco, y, como era de esperar, el El tiovivo español tiene lo natario previsible en su momento haya llevado comportamiento del personaje provoca recelos, al autor a incurrir en una multitud de pequeñas que no tenía Tanguy la actitudes de burla y hasta violentas agresiones en nada benefician la nopor parte de quienes no pueden comprender primera novela de Michel del concesiones que detalles irrelevantes aresultan vela. Incluso en ninguna clase de idealismo. Como Don Quijote, perceptibles estos condicionamientos. ¿Cónrra Castillo: oficio. Pero ha o como el Nazarín galdosiano- d e inevitable aceptar, por ejemplo, que a un elegante, aborecuerdo en la accidentada peregrinación de perdido gran parte de la- gado- español, naturalmente- se le llame Carlos y el idiota por la sierra de Guara- el Bel- Avocat (pág. 83) por alusión a Bel- Ami, sinceridad y de la hondura personaje es objeto de escarnio, o bien se conel personaje de Maupassant? vierte en instrumento de oscuros intereses que aquélla ofrecía a- personales, políticos, de tinte religioso- en La traducción no carece de abundantes desraudales este caso relacionados con la situación espacuidos, desde el doceavo hijo (pág. 208) ñola y sus diversos estamentos y centros de hasta afrenta inflingida (pág. 26) confesiopoder: autoridades, dignatarios eclesiásticos, nario (págs. 98, 245, por confesonario grupúsculos falangistas y monárquicos, aristó este alma (pág. 134) ese agua (pág. 240) cratas, burgueses enriquecidos... La historia de Hay desvíos como el de traducir el título habiCarlos Sánchez es, así, el eje que permite al tual Imitación de Cristo por Imitar a Cristo novelista extender la mirada a su alrededor y o interpretar colegio universitario (pág. 268) perfilar, con una técnica narrativa muy tradiciotranjeros (véanse, por ejemplo, las páginas por Colegio mayor Y no es creíble que en nal, una serie de retratos encaminados a ofre 329 y siguientes) sino también multitud de tópi 1959 el secretario del obispo se dirija a él con cer un cuadro variadísimo de la España de cos sobre lo español -una tentación fran- esta expresión: ¡Qué severo sois, monseñor! aquellos años. cesa muy arraigada- que son, además de (pág. 281) Por último, he aquí una innovación inexactos, innecesarios en el relato. La España espectacular que no parece errata: escribir El prologuista de esta versión española apunta el influjo de Cela en la visión acre y a de 1959 no era ya la que el autor había aban- omnibular (pág. 164) cuando lo que se quiere donado seis años antes, y esto acarrea no po- decir es obnubilar ratos grotesca de la sociedad española. Lo cos desajustes. Pero no son las pequeñas discierto es que las concomitancias son escasísicordancias históricas lo menos acertado; a fin Ricardo SENABRE mas. Lo que Ki avita decisivamente sobre la no- Eltiovivoespañol

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.