Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
rV 4 M: V i i SOBRE UNA i á TRADUCCIÓN DLMIXV. W K flIlS í! l! 1 at I í t r NEGRO BltóSÍ M S! (IM Se EF máquinas sin haber sometido la corrección de sus artículos a personas competentes en la materia. Cuando yo, que oy un modesto conocedor del francés he encontrado en este número de BLANICO Y NEGRO un iníin de gazapos, no quiero pensar los que cazarán sus colegas del otro lado del Pirineo que son, como usted sabe, magnificas escopetas. Rogándole me disculpe por haberme extendido demasiado, aprovecho la ocasión p a r a saludarle muy atentamente. José Rodríguez Zamorano de Cortés Madrid NOTA DE I. A REDACCIÓN Con todos los respetos q u e guardamos- siempre a la rltloa de nuestros lectores- y buena prueba de ello es esta Seoclón de Cartas al Olreotor- -nos permitimos, sin embargo, eAalar: 1. Que l o s textos n francés e Inglés de nuestro número trlllngOe fueron no úlo traducidos por gentes que dominan los correspondientes Idiomas, s i n o por escritores profeslo: nales, au tores de libros en tas lenguas de Shakespeare y de Moliere. 2. Que no existen tales faltas de ortografía de lae que nuestro gentil y respetuoso comunicante no cita una sola, iS ino posibles erratas de Imprenta tal como ocurre, por la premura de la labor periodística, en t o d o s los perlMIcos del mundp e incluso en nuestros propios t e x t o s en castellano. 3. Que traducir, en francés A cbeval entre deux siécles serla tan anacrónico c o m o decir en castellano De la belia época a la después guerra Ambos titulo s, que no pretenden ser traducciones el uno del otro, responden en cada Idioma, al contetíldo del número. de esta alteración ininn gruente en la denomint- i lou del dibujo, C, Barln Madrid SOBRE FÚTBOL UN DIBUJO DE SANCHA Señor director: El irtteresante número de BLANCO Y NEGRO de hoy reproduce un magnífico dibujo, tinta y guache, del genial Francisco Sancha. Tanto en el pie de la reproducción como en el catálogo figura el siguiente título de este dibujo: Sociedad de Dos en Compañía que, a mi juicio, no tiene ningún sentido ni, por tanto, guarda: ninguna relación con el tema del dibujo. Si no me falla la memoria, y creo que no, el verdadero titulo de ese dibujo, cuando se publicó hace muchos años, era: Soledad de dos en compañía sin esas inexplicables mayúsculas eñ Dos y Compañía) y esto si quiere decir algo y corresponde adecuadamente al tema del dibujo. Seguramente le inspiró a Sancha ese titulo un verso, creo qué de Campoamor y que me parece recordar terminaba así: ...es más triste todavía la soledad de dos én com pañia No me explico la razón Señor director: En el mi mero 2533, de fecha 1 di noviembre, y en la Se 11 Cartas al Director h opinión de don Rafael M Mfort liseras sobre fútbol sintiéndolo mucho, no i m parto con él sa manei pensar, ya que, hoy por li el fútbol no e practica- in deporte auténtico, sino m bien como un espeetáml No considero trato julmmano el que un futb ili- ti juegue 40 partidos por li iiiporada, si se tiene en m n ta que cada partido quiv il a 90 minutos de esfui r n y que 40 partidos son 60 li ras d trabajo por tí niji rada, amén de los cuid iil i y. mimos para que -t n en forma. También reo debe d i ner en cuenta é l señor Mmi fort que un futbolista m ndles de pesetas por teinim rada (y algunos, mfllom- i es para exigirles. Con todos estos benefn loes para qué tomasen m i- serio cuando se trata d -d fender el nombre de E! ñi n el terreno deportivo. N le parece? Si, después de todo c Señor director: El cariño ue profeso desde niño a su revista BLANCO Y NEGRO, or haber sido con Á B C los primeros periódicos que leía en castellano, allá en iffe F E Z (Marruecos) por los i iiños 1920, me impulsa a po. w Tierle estas lineas para pro n tirar, con la ayuda de usted, Aftí defender el prestigio que se merece en el exterior. j vCTi i En su número 2534, del 26 f? K ¿J j cíe noviembre, figura el arí í i S i S lo A aballo entre dos -iglos cuya traducción al francés De la belle épóque u l aprés guerre deja bas tante que desear y hará, sin (luda alguna, sonreir a aquellos que dominan la sutil y diíícil lengua de Moliere. Independientemente de al i! una que otra falta de orto ¡raifíe, que pueden ser atri u d a a descuidos del cajista, existen una serie de giros gramaticales que no son admitidos en lengua francesa y que se prestarán a comen tarios más o menos sarcásticos. Una revista como la que usted- dirige tan acertadamen te, no debería, sobre todo en un número como éste que me figuro está dedicado al lector francés, salir de las n