Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
42 CULTURA LUNES, 24 DE DICIEMBRE DE 2018 abc. es cultura ABC El cine español narra el final de Akenatón en egipcio antiguo Tras siete años de trabajo, Ignacio Oliva ultima su obra más ambiciosa, rodada en una lengua muerta, con el faraón y Nefertiti de protagonistas BRUNO PARTO PORTO MADRID la historia de Egipto. La figura de Akenatón es fundamental para entender el impulso revolucionario montoteísta. Hay quien ve aquello como una revolución liberadora. Y otros que hablan de un falso profeta, del Hitler de la antigüedad explica Oliva. V ista desde fuera parecía una locura irrealizable, pero el paso del tiempo le ha dado la razón a su creador. Después de siete años de trabajo, de leer montañas de libros, de dejarse la vista en documentales, de reescribir una y otra vez un guion complejo, de rodar, de montar y de coordinar una postproducción más compleja aún, el director Ignacio Oliva (Murcia, 1963) ya está dando los últimos retoques a su obra más ambiciosa. Hablamos de Hereje una rara avis en el cine español, una película de época (sobre el 1.350 a. C. que narra los últimos tres años del reinado de Akenatón y Nefertiti. Y lo hace, y aquí está su órdago, en egipcio antiguo. Esta osadía es, para Oliva, algo normal. Nunca me imaginé a Nefertiti hablando en español asevera. Además, rondaba por ahí el precedente de Mel Gibson, que exploró las fonéticas vetustas en La Pasión de Cristo y Apocalypto Es que la lengua es un vehículo de inmersión muy importante continúa. Aunque el resumen de la decisión es simple, el proceso no lo fue. Porque no solo se trataba de un ejercicio de traducción a un idioma muerto, sino también de traslación. Tenía que pensar como un faraón para conversar como un faraón: Todo el texto tiene una cierta preocupación por eso. He leído muchísimas traducciones para estructurar el discurso de los personajes. Ha sido difícil y fascinante En ese intento de viajar en el tiempo y recrear sonidos ya perdidos (nadie sabe a ciencia cierta cómo sonaban aquellos diálogos) las misas en copto son el testimonio de referencia. Era la lengua de los faraones, que sobrevivió porque los padres de la Iglesia egipcia tradujeron el Evangelio explica José Ramón Pérez- Accino, egiptólogo y asesor en esta producción. El egipcio que escuchamos en este largometraje es el egipcio noble y elegante, no el de la calle. Es una lengua que nunca hemos oído y que murió hace miles de años. Esta es una reconstrucción con fundamento, algo parecido a Parque Jurásico labras que nos dan buena cuenta de la trama de Hereje que es la de un golpe militar. En los últimos tres años del reinado de Akenatón, Amarna (capital de Egipto por aquel entonces) está sometida a una gran presión externa e interna. Por un lado, los hititas y los reyes sirios (de ahí las otras lenguas) conspiran para hacerse con el oro de las minas de Nubia. Y por otro, los sacerdotes de Amón urden estratagemas para derrocar al faraón, que impuso de forma violenta su religión monoteísta: una decisión que lo colocó entre los grandes nombres de la antigüedad. Fue el reinado más turbulento en El vestuario de Exodus En el metraje lo que vemos es a un faraón ya al borde del delirio, sumergido en la alucinación del opio, y a una Nefertiti que toma las riendas políticas. Nefertiti siempre ha sido un personaje tratado por el cine con cierta frivolidad, atendiendo solo a sus encantos personales o su belleza. Y fue realmente una figura política muy importante en su época, que tuvo una gran trascendencia en las decisiones que se tomaron en Amarna añade. En este camino de piedras que ha sido este proyecto no ha faltado la suerte. Para empezar, la de encontrar un Golpe militar Pero la película no solo habla egipcio, sino también hitita y el acadio, que suenan de forma bastante distinta. Todo eso convirtió el rodaje, de catorce jornadas, en un infierno Fue muy difícil. La película está compuesta de secuencias muy largas. Y si al interpretar un pasaje hay un error en el texto y no das el pie, el siguiente personaje se ha perdido. No fue solo un proceso de memorizar. Los actores también tuvieron que trabajar en la manera en la que combinaban la dicción, la prosodia... Fue bastante complicado. Un reto para todos recuerda Oliva. Para sacar aquello a flote, el set de rodaje se convirtió en un mar de pizarras de vileda con las transcripciones fonéticas de las lenguas perdidas. Por ejemplo, sebiu, su, chat, nebu o decheru que era la forma en la que decían los egipcios enemigos, hombres, viaje y oro, respectivamente. Son pa- Una escena de la película Hereje que narra los tres últimos años del faraón Akenatón y de Nefertiti En la versión más original Bailando con Lobos (1990) Los indios tenían que hablar lakota Kevin Kostner se jugó el prestigio y tres millones de dólares en la primera película de Hollywood que valoraba la cultura india americana. Pero los actores no hablaban lakota, el dialecto siux de los protagonistas de la historia. Para ello, tuvieron que encontrar una profesora que podía enseñarles a toda prisa un idioma que casi ningún indio vivo conocía. El esfuerzo valió la pena, con la enorme influencia cultural que extendió una visión amable de la cultura india, por no hablar de los 7 Oscar que ganó.