Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
60 CULTURA DOMINGO, 27 DE MAYO DE 2018 abc. es cultura ABC J. M. Coetzee: Si un libro no puede hablar por sí mismo, es un fracaso El Nobel presentó en Madrid su último libro de relatos, que aparece en primicia en español INÉS MARTÍN RODRIGO MADRID En uno de los Siete cuentos morales (Literatura Random House) que J. M. Coetzee (Ciudad del Cabo, Sudáfrica, 1940) presentó ayer en Madrid, Elizabeth Costello, el personaje creado por el Nobel de Literatura hace ya casi veinte años, se pregunta: ¿Qué sería del arte de la ficción si no existiera el doble sentido? La ambivalencia, sin embargo, no es propia del carácter de Coetzee. Eso lo deja para sus historias. Y quizás por eso emplea a Costello, que en esta última obra del escritor sudafricano, publicada en primicia mundial en español, tiene ya setenta y cinco años (tres menos que su creador) y se enfrenta, con cierto temor, al otoño de su vida. Los años, para ella, empiezan a pesar. Algo que no parece ocurrirle al autor, que ayer se mostró, en el Espacio Fundación Telefónica, tan vigoroso para la conversación que poco parecía intuirse en él de ese desapego que siempre demuestra hacia las entrevistas. Le acompañaba la editora argentina Soledad Constantini, artífice, junto con Claudio López de Lamadrid, de que vaya a girar por España (es la primera vez que visita nuestro país para promocionar un libro) durante unos días: tras su paso por Madrid el viernes estuvo en el Prado y hoy firmará ejemplares en la Feria del Libro visitará Bilbao (29 de mayo) y Granada (31 de mayo) J. M. Coetzee, fotografiado ayer en el Espacio Fundación Telefónica de Madrid EFE No hay ningún motivo para que mis libros tengan que salir en inglés Coetzee no está de acuerdo con el convencimiento estadounidense de que su forma de vida tiene que extenderse en todo el mundo Se trata de una opinión personal que viene de lejos, pero con el paso de los años, que han llevado a la Casa Blanca a personajes como George W. Bush o Donald Trump, el escritor la ha trasladado, también, a su carrera como escritor. Cada vez me gusta más cómo me reciben en otros países y, al trabajar con distintos editores, he llegado a la conclusión de que no hay ningún motivo para que mis libros tengan que salir en inglés Por eso Siete cuentos morales ha aparecido publicado en primicia en español, con ediciones en Argentina (El hilo de Ariadna) y en España (Literatura Random House) Uno no tiene por qué hablar sólo en inglés, también puede hacerlo en español remata el escritor. Volver atrás Poco queda ya de aquel joven sudafricano que tomó un giro equivocado e intentó ser matemático. De hecho, llegó a estudiar Matemáticas en la Universidad, pero descubrió que no era tan inteligente y que su mente empezaba a funcionar como una máquina Fue entonces cuando Coetzee tomó la decisión que marcaría el resto de su vida: Sólo podía admirarme a mí mismo si intentaba volver atrás Y fue lo que hizo. Volvió sobre sus propios pasos y terminó en la Universidad de Texas, donde se doctoró en Literatura. Durante aquellos tres años, no recibió una gran educación, pero en la biblioteca de aquel centro encontró el talismán que encaminó su destino literario: el manuscrito de Watt la novela de Samuel Beckett. Mi relación con EE. UU se ha vuelto bastante distante desde entonces, pero estoy muy agradecido por aquellos años en los que pude leer todo lo que quise Si entonces Coetzee estaba enfadado con su país de acogida por la Guerra de Vietnam con el paso del tiempo ha llegado a distanciarse tanto de la Pensamiento cristiano Sin ser creyente, sí me influye el pensamiento cristiano y me interesa lo que Jesús tiene que decir forma de vida estadounidense que hasta se ha vuelto escéptico con respecto a las bondades de su idioma. Intentar explicar mi relación con la lengua en la que trabajo es profundo y complicado, pero tengo reservas hacia el inglés a nivel filosófico y hasta político. Estar incluido en un idioma es estar incluido en su visión del mundo, y cada vez me distancio más de la opinión que tiene del mundo el idioma inglés Siete cuentos morales J. M. Coetzee. Traducción: Elena Marengo. Lit. Random House, en coedición con El hilo de Ariadna. 15,90 euros. 123 págs. El Nobel recupera a Elizabeth Costello en esta colección de relatos, publicada en primicia mundial en español. Coetzee siempre ha creído que si un libro no puede hablar por sí mismo, es un fracaso, ese escritor no está enviando nada al mundo y, por tanto, debería callarse Por eso, le hubiera gustado publicar su novela La infancia de Jesús sin título, para que fuera el lector quien sacara sus propias inclusiones. Pero el Nobel, también, pertenece al mundo real editorial y tuvo que inventarse un título para una de sus novelas más personales. Aunque me educaron en un colegio católico, mi familia no era religiosa en el sentido estricto del término. En mi vida adulta, no he ido a la iglesia y la religión no es importante en mi vida, pero siempre me ha intrigado la vida y la muerte de Jesús, su autosacrificio Al escritor le conmovió El evangelio según San Mateo de Pasolini, ese Jesús salvaje, intenso y frágil y, sin ser creyente reconoce que sí le influye el pensamiento cristiano y me interesa lo que Jesús tiene que decir Hace años, un amigo escritor de Coetzee dio una conferencia en India y alguien le preguntó si podía decir algo de esa escritora llamada Elizabeth Costello El Nobel no puede evitar deslizar una sonrisa al comprobar cómo su personaje ha llegado a tener vida propia y a escapar de mi control Si bien ella se resiste a hacerse mayor y su capacidad de empatía es cuestionable, el genio de su creador permanece inalterable.