Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 06-11-2016 página 16
ABC MADRID 06-11-2016 página 16
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 06-11-2016 página 16

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página16
Más información

Descripción

14 OPINIÓN VIDAS EJEMPLARES PUEBLA DOMINGO, 6 DE NOVIEMBRE DE 2016 abc. es opinion ABC LUIS VENTOSO ESA PLAGA Twitter se ha convertido en una máquina de insultar NTES de nada, una aclaración. Aunque a Pablo Manuel Iglesias, Kim Kardashian o el finiquitado Sánchez les pueda parecer increíble, 6.820 millones de seres humanos no están en Twitter, pasan. La red social cuenta con 305 millones de usuarios. ¿Muchos? Desde luego. Pero una pequeña minoría en el conjunto de la humanidad. Además, el invento es un mal negocio para sus impulsores: perdió la friolera de 521 millones de dólares el año pasado y 577 el anterior. Gina Miller, de 51 años, compendia varios atributos que la convierten en diana perfecta para la bilis que fermenta en la red social. Casada con un tigre de los fondos de inversión de la City de Londres, es una ejecutiva que está forrada. Gasolina para la envidia. Además, se trata de una británica mulata y nacida en Guyana (mal asunto tras el tufillo xenófobo que ha exhalado el Brexit) Como remate, estamos ante una mujer muy hermosa, que hasta trabajó como modelo en su mocedad. Con semejante mochila a cuestas, Gina se lanzó a una audaz pugna judicial contra el Gobierno inglés. De acuerdo con la constitución no escrita británica, ella consideraba que el Parlamento debe votar la salida de la UE; no puede iniciarla el Gobierno por su cuenta e ignorando a la Cámara, como pretende la primera ministra Theresa May. El argumento de Gina era bien sencillo: si se entró en la UE con una ley ratificada por el Parlamento, tiene que salirse aprobando una nueva ley, pues solo una norma puede suspender otra. Como es lógico, el Alto Tribunal le ha dado la razón. Pero la prensa sensacionalista eurófoba, los brexiters del Partido Conservador y la turba anónima tuitera la han puesto a parir, a ella y a los jueces. Inglaterra está cambiando con su deriva nacionalista y sentimentaloide. Y para mal. Es muy indicativo que se cuestione a la Justicia frontalmente, algo que hasta ahora parecía reservado a latinos un poco estrafalarios, como Puigdemont, la CUP, Iglesias Turrión o el inversor inmobiliario Espinar. Pero donde se han batido todos los récords de salvajadas contra Gina Miller ha sido en Twitter. En Dallas vive una presentadora de deportes televisiva de idéntico nombre. El jueves, tras la sentencia del tribunal inglés, abrió su cuenta en la red social y se encontró dedicatorias de este corte: ¡Fuera de nuestro país! Vuélvete a la jungla o Espero que te pilles un cáncer y te mueras Los hooligans del Brexit la habían confundido con la Gina Miller londinense. Ese es el nivel del debate en la rutilante red social. Insultos macro argumentos micro. Esta semana, una agresora logró al final hacerme sonreír. La animosa tuitera me ponía verde por un artículo: Me parece asqueroso y me da miedo, mucho miedo escribía cargada de razón. Luego seguía charlando en red con un coleguita y acababa confesando que en realidad todavía no he tenido tiempo de leer el artículo ¡Insultos preventivos! Antes de que abras la boca ya eres un imbécil (o un fascista coletilla favorita de este neofascismo populista) Una plaga. Lo decía Shakespeare y luego lo repitió Faulkner: a veces la vida se convierte en un cuento contado por un idiota lleno de ruido y furia Pero eso sí, con un hashtag por delante. A PROVERBIOS MORALES JON JUARISTI TRADUCCIONES La nueva temporada ministerial se estrena con un patinazo en Cultura l Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha retirado, a las pocas horas de concedérselo, el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2015 al carmelita Luis Baraiazarra, autor de una versión al vasco de las obras completas de Santa Teresa de Jesús. El motivo para anular la concesión ha sido que incumplía la normativa ministerial según la cual la traducción premiada deberá serlo de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas Formé parte hace años del jurado del Premio Nacional de Traducción, que se concedió en aquella ocasión a una versión al catalán de la Divina Comedia realizada por el escritor valenciano Joan Mira. La Real Academia de la Lengua Vasca- Euskaltzaindia había propuesto la candidatura de una traducción del De architectura, de Vitruvio. La funcionaria encargada de leer las actas fue incapaz de pronunciar el título vasco (Arkitekturaz) que se lee exactamente igual que arquitectura en español (con una ese al final) Una de las características de los Premios Nacionales es que las candidaturas son propuestas por los miembros del jurado, entre los que hay representantes de las academias e institutos de las llamadas lenguas propias de las autonomías, y no por los autores mismos. Probablemente, el carmelita Baraiazarra sabía que la Real Academia de la Lengua Vasca iba a presentar su traducción al Pre- E mio Nacional, porque es miembro de dicha institución, pero el hecho es que no la presentó él mismo. Le asiste, por tanto, el derecho moral a estar más cabreado que la proverbial mona, aunque con la típica dulzura carmelitana se haya limitado a reconocer que se siente como un niño al que le ponen un caramelo en la boca y luego se lo quitan. Quizás esta vergonzosa chapuza venga bien para aclarar algunas cosas. El concepto lenguas españolas recogido en el Título Preliminar de la Constitución, artículo 3, 1, podrá tener cierto valor político, pero desde el punto de vista de la clasificación lingüística no quiere decir nada, y no sé qué pinta en las bases de un Premio de Traducción. Ya Gregorio Salvador, antiguo secretario de la RAE, dejó bastante claro, hace treinta años, que una cosa es la lengua española y otra las lenguas de España, entre las que se incluye la propia lengua española, que también llamamos castellano y que figura en la Constitución como lengua española oficial del Estado galimatías causante de todo el embrollo posterior. Así pues, la expresión lenguas de España habría sido, desde el punto de vista de la lingüística, o de la geografía lingüística, la única acertada en las susodichas bases, ya que otras expresiones con valor lingüístico como lenguas hispánicas no incluyen al vasco, que no pertenece a esa rama de la familia románica. En los jurados del Premio Nacional de Traducción, nadie salvo el representante de Euskaltzaindia suele conocer el eusquera (el año en que yo estuve había dos vascohablantes, el representante en cuestión y yo mismo, pero por pura chamba) Desde el punto de vista lingüístico, el vasco es tan extranjero para la mayoría de los españoles como el albanés. Dos compañeros míos en la Universidad de Alcalá, Antonio Alvar y José Luis Moralejo, fueron galardonados muy merecidamente con el Premio Nacional de Traducción por sendas versiones de Ausonio y Horacio al castellano: ¿acaso es el latín una lengua extranjera? Es inevitable que los nacionalismos se mezclen con las culturas ministeriales, pero rara vez con una estupidez más evidente que en las bases del premio que comentamos. Lo más limpio y razonable sería devolvérselo al carmelita Baraiazarra. Y cambiar lo que sea necesario para no repetir la pifia.

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.