Patrocinado Por:

Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
66 CULTURAyESPECTÁCULOS www. abc. es culturayespectaculos SÁBADO 13- -10- -2007 ABC Los nuevos catalanes y Quim Monzó Los escritores Jaume Cabré, Albert Sánchez- Piñol y María Barbal sueltan amarras internacionales con su éxito en la Feria del Libro de Fráncfort POR RAMIRO VILLAPADIERNA Y DAVID MORÁN FRÁNCFORT. Quim Monzó es ya para la Feria una estrella del rock que escribe bien y vende mejor: en catalán, en castellano y una decena de lenguas. No necesita presentación ni traducción: A algunos no gusta cuando ven que te han traducido del catalán pero yo no puedo hacerlo dice a ABC, naturalmente que otros ni se fijan En su estela, y con la ayuda de la gran promoción catalana, Fráncfort ha descubierto a un Sánchez- Piñol, que saluda monumental desde la estación central de Fráncfort con su alabada Pandora en el Congo y que ha hecho escribir a Die Welt que realmente la literatura catalana no sólo puede escribir en cualquier lengua, sino suceder en cualquier sitio e incluso otro continente. También a la ya amada Maria Barbal, cuya Pedra de tartera ha vendido aquí 40.000 ejemplares y viaja por Alemania muy solicitada. Le acompaña el esperado éxito de Jaume Cabré, que ha traído Michi Straussfeld a Suhrkamp y ayer hablaba en la ARD y a este diario de su novela de personajes en guerra, Las voces del páramo un benjaminiano canto a los perdedores pero donde cada personaje tiene una cara buena y una mala Ha vendido en más de un mes 15.000 ejemplares y se están tirando ya otros 10.000 de esta historia coral y de juego temporal, que ha hecho decir al ex ministro Joschka Fischer: Es mi libro Hace dos años dijo lo mismo de Zafón, y La sombra del viento es hoy uno de los títulos españoles más vendido aquí de todos los tiempos. La gente se acerca a celebrar a Cabré, creo que les atrae el tema histórico, por la relación con su pasado, pero les gustan mucho mis personajes, me preguntan por ellos, y el tiempo con el que el lector, que es un ser inteligente, va componiendo el puzzle Molina y Bargalló, ayer, en el stand del Instituto Ramón Llull en la Feria de Fráncfort Hay satisfacción porque los libros finalmente se defiendan bien por lo que son dice Félix Riera de Ediciòns 62, y no por quien busca banderías. Sobre el tópico de que los éxitos catalanes se venden mal traducidos al castellano, Monzò recuerda a veces malos modos cuando han visto que el original era en catalán, incluso en la propia feria de Madrid pero son los menos, lo que les mata es tener dos presentaciones, porque los medios no las siguen Herralde ve demasiado poca relación desde los catalanes con Madrid: No viajan apenas y no tienen visibilidad en Madrid Riera dice que naturalmente hay temas más locales que interesan menos pero cuando tienes una Mercè Rodoreda nadie se pregunta nada y además tira de los otros autores, esto pasa con todas las literaturas, no depende del idioma En cuanto a estar en manos de un traductor, Cabré, que cuenta con la eficiente traducción al alemán de Kirsten Brandt, explica que no te lo planteas al escribir, abres el alma en tu lengua materna pero si sigue muy de cerca y con cariño sus traducciones. Para Brandt lo más difícil ha sido encontrar el tono de fluidez y la coralidad de la tensión dramática La excusa para hablar de traducciones del castellano al catalán llegó ayer a la Feria con la presentación de la Biblioteca Catalana de Anagrama, colección con la que Jorge Herralde quiere impulsar su fondo de traducciones del catalán insertándolo en la colección Compactos. Fue allí donde, junto a Quim Monzó y Miquel de Palol, el editor barcelonés incidió EFE El ministro de la cultura de todos y las cosas de Grass FRÁNCFORT. César Antonio Molina visitó ayer la Feria: Estoy en Fráncfort- -dijo, a preguntas de ABC- -porque soy el ministro de la cultura de todos, de la catalana y la española y la gallega y la vasca Admitió, no obstante, que la invitación catalana de este año la gestionaban otros organismos y éstos tienen sus criterios Pero vio que están todas las editoriales, en todas las lenguas de España y señaló que toda nuestra pluralidad está perfectamente representada En el plató de TV 3, Günter Grass opinaba que ha llegado la hora de que España virase hacia un Estado federal El premio Nobel estaba tan ocupado en la Feria que no visitó sus dibujos expuestos por el Ramon Llull. El castellano como trampolín Herralde incidió ayer en la importancia de que un autor catalán sea traducido al castellano para poder ascender en el escalafón internacional en la importancia de que un autor catalán sea traducido al castellano para poder ascender en el escalafón internacional. Durante estos días, muchos editores me han hablado de la falta de lectores y traductores del catalán señaló Herralde. En la misma dirección apuntó Miquel de Palol, para quien las traducciones son la puerta de entrada para otras traducciones No todos los editores tienen lectores en catalán, por lo que una traducción al castellano facilita las cosas aseguró el autor de El jardín de los siete crepúsculos Esta situación, sin embargo, contrasta con la aparente dificultad que encuentran las obras traducidas del catalán a la hora de hacerse un hueco en el mercado español. Por un lado, en Cataluña gran número de su público lo lee, claro está, en su versión original. Por otro, no hay que descartar la hipótesis de que, a ciertos lectores españoles, las onomásticas y toponimias que persisten en libros traducidos del catalán les produzcan un rechazo visceral. Por no hablar de la extra-