Patrocinado Por:

Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
68 40 CULTURA Y ESPECTÁCULOS VIERNES 27- -7- -2007 ABC Harry Potter VII Internet no espera: HP en español, íntegro y gratis Los fans han tardado cinco días en traducir al español The Deathly Hallows Ya se puede descargar el libro completo en internet. La tecnología y el trabajo de los aficionados desnudan los mecanismos tradicionales del negocio editorial POR JUAN FRANCISCO ALONSO l planeta internet sabía que iba a ocurrir. Y no ha hecho falta esperar mucho tiempo. En cinco días, la traducción completa de la última entrega de Harry Potter, bautizada como Las reliquias de la muerte estaba lista. Primero, el miércoles, en formato blog (en spanishhallows. blogspot. com y en proyectodh. blogspot. com) y ayer en un archivo pdf de 896 páginas colgado en esta dirección: www. sendspace. com file lxr 71i. Los autores- -anónimos, por ahora- -del trabajo aclaran que es una traducción no oficial y sin ánimo de lucro Sencillamente, parecen fans desencantados, entre otras cosas, con el funcionamiento analógico de Salamadra, que no editará la obra en español hasta dentro de varios meses. Es el signo de los tiempos: si tardas más de un par de días en darle al mercado lo que quiere, éste lo consigue por sí mismo escribió en su blog Enrique Dans, profesor de Sistemas de Información en el Instituto de Empresa. Los seguidores de la serie han reaccionado con entusiasmo. Entre los dos blogs citados se contaban ayer por la tarde glés opina Javier Pedreira en Microsiervos, uno de los blogs españoles más influyentes. El Cronista de Salem, editor de harrylatino. com, un portal con 250.000 visitantes únicos diarios, leyó ayer para ABC algunos de los capítulos colgados en la Red. En su opinión, la traducción es buena. Quizá no perfecta, pero tampoco lo es la que la editorial vende a precio de oro y con meses de retraso El Cronista, recién llegado de Londres donde asistió a la presentación mundial realizada por J. K. Rowling, cree que los fans tienen cierto miedo por lo que Salamandra pueda hacerle al libro: con el último cambiaron hasta el título y ciertos asuntos claves de la trama no tenían lógica para los lectores que no supiesen inglés En los foros, la traducción de los aficionados y la fuerza del crowdsourcing (la participación masiva de voluntarios) también ha recibido el visto bueno de los que ya han devorado las páginas. Me ha parecido sorprendente la calidad dice Krumm 44. Estoy totalmente de acuerdo añade Glourin. Nadie cree que la difusión del último Potter en español vaya a influir demasiado en las ventas. Ayer por la tarde, en Salamandra no quedaba nadie para aportar un comentario, pero hace unos meses, el director de la editorial, Pedro del Carril, les decía a los lectores de Harrylatino: Evidentemente, estas traducciones no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora E Spanish Hallows, uno de los blogs que han difundido la traducción 1,5 millones de visitas, lo que da idea de la difusión de las aventuras del mago de Hogwarts, y de la dificultad de detener el tsunami de la tecnología. El pdf, mientras tanto, circulaba con idéntica velocidad por las redes p 2 p. No cabe en ninguna cabeza que la edición en español de uno de los libros más esperados de los últimos años pueda tardar meses en salir al mercado cuando un grupo de aficionados es capaz de tenerla en internet a la semana de la publicación del libro en in-