Patrocinado Por:

Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
ABC DOMINGO 6 2 2005 Los domingos 67 ENTREVISTA ANTHONY GOOCH Profesor de Estudios Hispánicos de la London School of Economics El español es el idioma que más influye en el inglés Históricamente, por razón de prestigio y cercanía geográfica al Reino Unido, el francés ha sido el idioma que más palabras ha exportado al inglés. Pero la inmigración hispana en Estados Unidos y la influencia cultural de este país en todo el mundo está extendiendo el uso de términos de origen español. Anthony Gooch, durante años director de Estudios Hispánicos de la London School of Economics, considera que este proceso, que afecta sobre todo a vocabulario cotidiano mientras que el préstamo francés tenía un registro algo más elitista, va a acelerarse en el futuro. -Que The Economist incorpore a su inglés británico la palabra cojones y nada menos que en portada (se trataba de una foto de George Bush en la que se señalaban diferentes partes de su cuerpo y atuendo) indica la fuerza con la que el español está entrando en el inglés. -Sí, fue significativa esa portada, que se hacía eco de la influencia del español en Estados Unidos. En ese país, con casi treinta millones de hispanohablantes, el español cobra cada vez más importancia. Allí es la primera lengua extranjera con diferencia y el contacto entre los dos idiomas es cada vez ma- La prestigiosa revista The Economist sorprendió a todos hace unos meses al utilizar en su portada la palabra cojones en castellano. Fue una elocuente muestra, según el profesor británico Anthony Gooch, de la creciente influencia que el español está ejerciendo sobre el inglés TEXTO: EMILI J. BLASCO. CORRESPONSAL EN LONDRES FOTO: DAVID J. SALAS yor, de manera que probablemente el uso de palabras españolas crecerá y luego se expandirá por la influencia cultural o semicultural que Estados Unidos tiene sobre todo a través del cine. ¿De qué idioma ha tomado más préstamos el inglés? -Históricamente, sin duda, ha sido del francés, del que proceden muchas expresiones, algunas de las cuales incluso se pronuncian en su lengua original. Debido al Imperio Británico, el inglés también se ha alimentado de ciertos términos indios, malayos y africanos, pero al francés siempre lo hemos visto como la lengua extranjera per excellence Sin embargo, en nuestros días el auge francés ha pasa- do y el español lo ha reemplazado. -Pero ustedes utilizan palabras de la lengua castellana desde hace siglos. -La influencia del español ha sido muy desigual. Hubo un momento de especial contacto en los siglos XVI y XVII debido al auge del Imperio Español. Entonces entraron palabras que tienen que ver con las relaciones militares entre los dos países: galleon flotilla grenade embargo parade La gran palabra de esa época es armada que se sigue usando con mucha frecuencia. El Siglo de Oro de la literatura española también cedió términos como Don Quixote Don Juan hidalgo y caballero Después hubo un bache grande hasta que, La inmigración hispana en Estados Unidos, y su influencia cultural, extiende el uso del español según el profesor Anthony Gooch en el XIX, volvió a haber un interés por lo español, generalmente a través del francés; de esa época, por ejemplo, son intransigent y liberal Ya en el siglo XX, la Guerra Civil fue otra fuente de préstamos, como caudillismo y la expresión fifth column que se ha hecho tan propia que nadie sabe que viene del español quinta columna Finalmente está la influencia que en Estados Unidos ejercen los hispanos. ¿En qué ámbito es más notoria esta última influencia? -Hasta ahora ha sido sobre todo un fenómeno relacionado con el lenguaje de los vaqueros, que se ha extendido también a Gran Bretaña a través del cine. Hay palabras que han conocido cambios de adaptación, como hoosegow que viene de juzgado pero con significado de cárcel, calaboose y stampede o que han generado significados propios, como decir que algo es a cinch para referirse a algo que es cosa segura. Otras han pasado tal cual, como amigo y hombre que se combinan con palabras inglesas en casos como a tough hombre (un tío duro) ¿Cuáles son las palabras de origen español de mayor uso? -Palabras fundamentales del inglés contemporáneo son macho y machismo Es curioso que mucha gente dice maquismo porque piensa que es un término que viene del italiano, pues para muchos ingleses el tipo de comportamiento y de psicología al que se refiere es más algo italiano que español. Fiesta es muy usual y siesta casi ha desbancado a la palabra inglesa nap Luego están bolero pasodoble flamenco o fandango que incluso se usa en expresiones como me han inundado con un fandango de faxes Curiosamente también hay términos que quizás se emplean más que en España, como bonanza aplicada a saldos y liquidaciones que son una ganga, y mañanismo en el sentido de dejar las cosas para mañana. En asuntos políticos, junta es muy habitual para regímenes militares, y guerrilla está continuamente en los periódicos, incluso político se emplea con frecuencia en EE. UU. con sentido de politicastro. ¿Y cómo es la relación a la inversa? ¿Sigue imparable la entrada de anglicismos en el castellano? -Los anglicismos siguen entrando, pero me da la sensación de que la afluencia se ha ralentizado. Todo lo nuevo que sale en el ámbito técnico, el mundo de los ordenadores e internet genera la adopción de términos de origen inglés, pero las palabras de uso general se adoptan menos. Hubo un auge en los años sesenta, setenta y ochenta, pero eso ya ha pasado un poco.