Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 26-08-2000 página 36
ABC MADRID 26-08-2000 página 36
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 26-08-2000 página 36

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página36
Más información

Descripción

36 CULTURA SÁBADO 26- 8- 2000 ABC MÚSICA CLÁSICA Asier Polo y Marta Zabaleta P Quincena Musical Donostiarra. Obras de Brahms, Piazzola, Bowling, Hart y Mercar. Intérpretes: A. Polo (violonchelo) M. Zabaleta (piano) P. M. Caminero (contrabajo) N. Shaye (batería) Lugar y fecha: San Sebastián, Kursaal, 24 de agosto. Tahar ben Jelloun: Todo escritor es en realidad un traductor del mundo El autor lamenta que en España se le lea menos que en el resto de Europa Tahar ben Jelloun celebró ayer en El Escorial la fiesta de las palabras, pues esto y no otra cosa es para el escritor marroquí la traducción: un trasvase de vocablos de un idioma a otro aceptando la aventura que supone trabajar con esos organismos vivos, cambiantes y dinámicos que son las palabras. Los escritores son traductores- -afirrnó- -porque presentan una realidad interpretada, pasada por su propia subjetividad Dentro del ciclo de cámara de la Quincena Donostiarra, dos extraordinarios intérpretes vascos como son el chelista Asier Polo y la pianista Marta Zabaleta, ambos muy jóvenes pero a la vez artistas maduros, llenaron las ochocientas localidades de la espaciosa sala de cámara del Kiu- saal y levantaron clamoreo entusiasta tras cada una de las cinco obras anunciadas y de las dos propinas con que prolongaron su recital. Era ésta una propuesta mixta de repertorios clásico y popular: la primera parte se llenaba con la sensacional Sonata núm. 2, en Fa mayor de Johannes Brahms, obra hiperromántica, de desbordante pasión, muy exigente para el violonchelo, pero más aún para el piano, como corresponde a un compositor que dominaba este instrumento y no tanto aquél. El prestigiado violonchelista bilbaíno estuvo en músico de alto vuelo, fraseando con intensidad expresiva y coherencia musical, pero no le anduvo a la zaga Marta Zabaleta, brava pianista que hizo su parte con limpio mecanismo y mucha verdad Ambos artistas persiguen una misma idea musical y se escuchan durante la ejecución, constituyendo un auténtico y admirable dúo camerístico. El brillante Gran tango del argentino Astor Piazzola abrió una segxmda parte dedicada a géneros más ligeros, con la incorporación subsiguiente de un contrabajista (Pablo Martín Caminero) y un batería (Noah Shaye) que formaron con Marta un excelente trío de jazz para dar la réplica a Asier Polo en los dos fragmentos (uno en programa y otro de propina) que tocaron de la Suite para cello y jazz piano trio de Claude Bowling y que fueron recibidos con explosiones de aplausos. El programa incluía también sendos arreglos para esta formación hechos por Daniel Yacaré de páginas muy gustadas de Lorenz Hart y Johnny Mercer. Los cuatro músicos, muy bien compenetrados y visiblemente a gusto sobre el escenario de la espléndida sala de cámara del joven edificio de Moneo ¡perfectas la visibilidad desde cualquier localidad y la acústica! disfrutaron haciendo música y- naturalmente, pues esto es contagioso- hicieron disfrutar a su entregada audiencia. En det dle de buen gusto, tras la extraversión jazzística. Polo y Zabaleta comparecieron solos finalmente para cerrar el círculo de su heterodoxo recital. J. L GARCÍA DEL BUSTO EL ESCORIAL. Rosa Vaidelomar T ahar ben JeUoun partió de Balzac para dar respuesta, en los cursos que la Universidad Complutense celebra en El Escorial, a la pregunta de si es posible la traducción de ima obra literaria. Recordó que el clásico francés definía al novelista como aquel que busca y rebusca en la sociedad para crear una novela, porque la novela es la historia privada de los países. Todo escritor, todo novelista- -aseguró- -es a final de cuentas un traductor, porque busca una realidad que luego interpreta; traduce el mundo, la realidad, los personajes. El realismo de Zola es falso porque cualquier historia es reinterpretada por tma subjetividad que tiene emociones y que da algo distinto de la realidad AL ¡MARGEN DE LA REALIDAD Tahar ben Jelloun Pero esto no significa para Ben Jelloim que el novelista esté al. margen de la realidad: Puede estar de frente, mirar a la verdad, pero con un pie en la realidad y otro en la imaginación, y tiene esta condición de traductor que traslada palabras de im espacio a otro Unas palabras que para el autor de La noche sagrada premio Goncourt 1987, tienen vida propia porque son seres vivos que cambian, se transforman, juegan malas pasadas, nos fatigan... Por eso, toda traducción es una fiesta y un viaje que también tiene sus riesgos y sorpresas. De su propia experiencia como traductor- -ha traducido al francés algvuias poesías y relatos árabes- reconoció que fue sumamente difícil, porque en el traductor hay ima parte de creador y yo no podía dejar al margen al novelista que hay en mí. Me enfadaba porque encontraba vulgaridades que no quería traducir. Pero me equivocaba. En mi caso, se produjo im ménage a trois imposible Aunque su lengua materna es el El paracaídas de las palabras EL ESCORIAL. R. V. Femando Rodríguez Lafuente se convirtió ayer en El Escorial en la encarnación de una paradoja. ¿Qué hace el director del Instituto Cervantes hablando en un ciu so sobre traducción cuando su principal misión es que se aprenda el español para que nuestros libros no se tengan que traducir? se pregimtó. Y para responderse recordó unas palabras de Bergamín en las que afirmaba que la paradoja es el paracaídas del pensamiento Por ello, a Rodríguez Lafuente le sorprende que las historias literarias, que son inventos del siglo XVín, excluyan sistemáticamente todo tipo de referencia a los textos provenientes de otros idiomas, como si nada hubieran aportado a la construcción de nuestra literatura La labor del traductor es necesaria- -afirmó el director del Instituto Cervantes- -y quizá uno de los que mejor lo comprendió fue Borges, también él traductor, al decir que ese trabajo es más sutil, más civilizado que el del escritor; la traducción viene después, y es por eUo una etapa más avanzada. Rodríguez Lafuente también quiso recordar que España volvió a recuperar El Quijote en el siglo XVín gracias a la traducción inglesa: Ese Quijote que no es ya una parodia de los libros de caballerías, como se diría en el siglo XVI, sino el Cervantes rotundo, intenso, melancólico e irónico que leemos ahora En su opinión, la labor de traducción al español está siendo extraordinaria en la actualidad tanto por parte de los traductores como de las editoriales. árabe, Ben Jelloim escribe en francés y confiesa que esto no le produce ningún problema: Cuando escribo, pienso en francés, pero en realidad coexisten en mi cabeza tres lenguajes: el árabe, el francés y el de las imágenes que quiero plasmar. A veces me invade el árabe, pero niuica es un problema. Al revés. Creo que la coexistencia de idiomas te da un enriquecimiento excepcional Pero esta costumbre de escribir en francés le ha valido que desde algimos sectores de la literatura árabe se le considere como un traidor: No me importa- -asegura el escritor- Aunque es cierto que en el mundo árabe soy más conocido que leído. En muchos de estos países no existen los derechos de autor y la mayoría de las traducciones al árabe son piratas. No sé si están bien o mal hechas, si en ellas los extremistas me censuran algvma escena En cuanto a la traducción a otros idiomas, Ben Jellomi se mostró satisfecho, aunque reconoció que prefería no opinar demasiado: La única vez que protesté porque me dijeron que en la traducción al alemán de La noche sagrada faltaban palabras y existían párrafos que yo no había escrito, mi editor encargó un informe que dio como resultado que el trabajo estaba perfectamente bien hecho porque no daba la impresión de haber sido traducido, sino de haberse escrito en alemán. ¿Es esto correcto? No lo sé. Pero, a partir de entonces, doy carta blanca a mis traductores, avmque les ayudo siempre que puedo Recuerda la Uamada de su traductor sueco que quería saber si el tío del protagonista era paterno o materno. Da igual le respondió, pero el traductor replicó que en sueco son palabras distintas. Ahora evita ese parentesco. Una de las traductoras que menos consultas le ha hecho ha sido Malika Embarek, que se encontraba junto a Tahar ben JeUovm y que ha traducido su obra al español. Pero, a pesar de la buena traducción, en nuestro país es menos conocido que en el resto de Europa. POLÍTICA CULTURAL CORRECTA ¿Cuál cree Tahar ben Jelloun que es la razón? Aparte de que la política editorial sea más o menos correcta- -asegiu- ó- creo que mi obra no es aquí tan aceptada por esa ambigüedad que España tiene con Marruecos, que está demasiado cerca (a sólo catorce kilómetros) y demasiado lejos, a miles de kilómetros debido a los prejuicios que en este país aún existen contra los moros. Comentando el tema con Amin Maalouf, que tiene mucho más éxito en España que yo, dedujimos que a él se le veía como a un escritor libanes pero cristiano, mientras que yo soy considerado como un escritor musulmán. Eso no es cierto. Soy un escritor y basta

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.