Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
74 RADIO Y TELEVISIÓN DOMINGO 20- 8- 2000 ABC La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa El equipo de Garlos ReviHa presta sus voces a Bart y su familia desde hace una década Doscientos cuarenta y ocho capítulos, diez años en la pequeña pantalla y numerosas reposiciones no han conseguido hacer envejecer a Los Simpson La popular serie animada, creada para a d u l t o s y consumida por t o d o s mueve masas, genera u n m e r c h a n d i s i n g equiparable a la Disney y c a p t a incondicionales gracias a irresistibles personajes, brillantes guiones y- en él caso de España- el mejor doblaje de todas las versiones europeas. inventándote, matices. El dibujo está creado, su interpretación no; mientras que enlaadaptaciónde guiones el trabajo es mayor: hay que adaptarlos al público español Con una trayectoria tan prolífica como la suya- menos a Marión Brando, he doblado a todo el mundo dice- no es de extrañar que Homer Simpson encontrase su media naranja en las cuerdas vocales de ReviUa. Al principio de la serie, tenía algunas dificultades con los registros del personaje, sus chillidos y los grititos tan característicos; ahora le conozco tanto que me salen por defecto LA VOZ DE MARGE, LA MÁS DIFÍCIL MADRID. Y. Santos, S. Campelo arlos, Margarita, Sara e Isacha. O lo que es lo mismo: Homer, Marge, Bart y Lisa. Son más conocidos por los personajes a los que doblan, pero sus voces y registros auditivos son igualmente reconocibles. Se trata de los actores de doblaje de la popular serie de animación Los Simpson una producción de la Fox que actualmente emite Antena 3 en horario de sobremesa. La serie, que estos días cxmíple su décimo aniversario, cuenta con uno de los doblajes más cuidados de la pequeña pantalla, responsabilidad C Quince actores de doblaje se encargan de que los vecinos de Springfield hablen en castellano que recae directamente en Carlos Re- villa, un veterano director y actor de doblaje con cuarenta años de profesión y auténtico cabeza de familia de Los Simpson compagina la supervisión de la serie (dirección, re- parto, coordinación y adaptación de guiones) con el doblaje de Homer. A pesar de que los personajes ya vienen configurados, en esta serie tenemos grandes dosis de creatividad. Como actor, hay que rellenar los gestos Detrás de la ronca Marge- y de las brujas de sus hermanas gemelas- se oculta una mujer de ojos verdes y voz aterciopelada Uamadá Margarit a de Francia, que ha trabajado tanto en cine como en televisión (en la pequeña pantalla ha doblado, por ejemplo, a la doctora Janet Fraisier, de la serie Stargate y a Nadine Hxurley, la tuerta de Twin Peaks Ella fue Uámada para sustituir a Begoña Hernando, que a su vez ocupó el. puestó de Amparo Soto. Y es que la hacendosa mujer de Homer Simpson casi acaba con la herramienta de trabajo de estas dobladoras. De Francia, por su parte, aún no ha tenido problemas: SIEMPRE SE DICE OUE EL DOBLAJE EN NUESTRO P A B I K BUENÍSIMO, PERO LO MEDIOS Y PRESUPUESTOS NÓ SON LOS ADECUADOS Profesionales de la interpretación cujos nombres nunca aparecen en los títulos de crédito y que se enfrentan) diario a la tiranía de la sincronizai; ión. Una difícil tarea que no siempre está todo lo reconocida que debiera. I ara Carlos Revilla, director de doblae de Los Simpson en España, no se hace el doblaje que se podría ha er. Siempre se ha, dicho- apuntaque en nuestro país se hace un doblaje buenísimo; lo cierto es que po Iría serasí, pero los medios y presu; puestos no son los adecuados. En iste sentido, Los Simpson son una ixcepción: se cuida mucho, tanto la idaptación como el propio doblaje. Tardamos un día entero en doblar un apítulo, que va siempre precedido or una rigurosa adaptación de los julones y seguido de un completo proceso de sonorización, montaje y l) ost- producción De Francia, ía voz de Marge Simp- on, por su parte, no encuentra granles diferencias entre el cine y la tele isión. Quizá el cine impone más respeto, pero hay que hacerlo bien todo opina. Las circunstancias, especializáción y unas pequeñas dosis de Inconfesada timidez, hacen poco habitual el trasvase de los actores de doblaje a la interpretación convencional. Me gusta el ánonirriáto afirma Isacha Mengibar. Parapéteada tras el atril y escudada por los cascos, la actriz que da vida a Lisa Simpson no da el salto a la pantalla por decisión propia: Me encanta el doblaje y, a pesar de que no descarto dedicarme a la interpretación si me quedase sin trabajo... es para esto para lo qué me he preparado durante años Para Sara Vivas, su dedicación al, doblaje es incompatible con (a interpretación. No me gusta dar la cara ante la pantalla, ni siquiera asisto a programas para hablar de la profesión ni nada de eso. Me gusta mi trabajo, tal y como es Margarita de Francia cayó por casualidad en el doblaje: Es otra cosa diferente; hay muchos compañeros que sí lo compaginan pero yo es lo que he tenido ocasión de hacer. Si- a lo mejor hubiera ten do en otra época la ocasión de hacer alguna cosa lo hubiera hecho El doblaje es una forma de interpretación que no siempre está todo lo reconocida que debiera rc