Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 08-02-1998 página 82
ABC MADRID 08-02-1998 página 82
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 08-02-1998 página 82

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página82
Más información

Descripción

82 ABC DOMINGO 8- 2- 98 El color de la mañana (Viene de la página anterior) paternidad diferente, se da también cabida a los versos de la mayonesa; el párrafo que nos interesa dice así: Voici une recette en vers pour la mayonnaise; cest au banquet de lexposition culinaire que lecture a été donné de ce poéme, que lauteur, un cuisinier distingué, M. Ozanne (11) pretend étre une imitation du sonnet (sic) de Sully- Prudhommé, le Vase brisé: Dans votre bol en porcelaine, etc. M. SuUy- Prudhomme ne sattendait pas á celle- lá! (i2) Lo dicho, ¿nos permitiría suponer que Ángel Muro, en su coiiferencia madrileña del mismo tiempo que esta crónica parisina, confundió las fechas, revolucionó el calendario, trastocó- deliberadamente, según pienso, o incluso sin querer- el nombre del cocinero Ozanne en el del fantasma Lancelot, y fue seguido por Pedro Ballester, por Manuel de Saralegui. en sus Escarceos fílológicos- por José Pía y por tantos y tantos otros? De otra parte, ¿pudo haber sido Lancelot un seudónimo, del que no tengo noticia, del cocinero Ozanne? Por más probable tengo el primero que el segundo supuesto, y en él me atrevería a señalar la fuente de tanto mantenido error. En todo caso, conocemos ya al autor, que no fue ninguno de los Lancelot anteriores al duque de Richequizá un poco lieu, y sabemos la fecha del poema: 1890 o duda después antes, pero sin de Sully- Prudhomme, de cuyo Vase 11. También aquí, como en el caso de brisé es declarada y evidente paLaucelot por Lancelot en el primer rodia; recuérdese que los versos artículo de Pía, hay errata que sub- que sirvieron de modelo a los de sano: el Ozenne que enmiendo es, Sauce ¡Mayonnaise empiezan: según el Dictionnaire Universal de Cuisine de Joseph Fabre, Achule Ozanne: Célebre cuislnler- poéte franjáis, né á París le 29 septembre 1846 Ce siécle aura produit trois poetes gastronomes, inmortels et dune originalité toute particuliére: Berchoux, Monselet, Ozanne. Berchoux poetisa le repas, Charles Monselet flt sonner les mets, Achule Ozanne les a formules. R. J. Courtine, de la corporación Cuisine et Vins de France, en carta de 8 de septiembre de 1963, me alude a los Annales Politiques y sigue ia forma no corregida que en ellos aparece. La vase oú meurt cette verveine, dun coup d eventail fut brisé en los que la rima es idéntica, y terminan con un concepto paralelo: Ny toucher pas, il est cassé. A mayor abundamiento, registro que mayonnaise, según Dauzat. Dictionnaire Étymologigue í- es voz que no se docu 12. Tampoco es ésta la única parodia menta en lengua francesa sino que tuvieron los ramplones versos de hasta 1807. SuUy- Prudhomme; Raymond Oliver, Las etimologías pintorescas no gran autoridad de la gastronomía fran- me han de llevar más allá de su cesa y director, al menos en la fecha de enumeración sucinta: bayonla que voy a hablar, de las emisiones sobre arte culinario de la televisión de naise, de Bayona de Francia; su país, me dice en carta de 10 de mayo magnonnaise, de magnier, made 1963: une autre parodie que je nier. manejar; mayennaise, en sais aussi par coeur (du méme poéme) honor del duque de Mayenne o de Dans un réduit ce pot de chambre la comarca francesa del mismo Par un coup de pied fut brisé nombre; moyeunnaise, de moyeu, yema de huevo en francés antiguo, y quizá alguna 13. M bayonesa ni mayonesa. Maho- más. nesa, en Boletín de ¡a Real Academia Española, tomo XI, cuaderno LI, Madrid, febrero de 1924. ¡A. ijHrousse París, 1938. En cuanto a las fuentes que tengo por más científicas, todas coinciden en dar como probable la derivación de mahonnaise. Émile Littré, Dictionnaire de la Langue FranQaise dice: Quelques auteurs conseillent de préférer mahonnaise attendu que le nom de cette sauce vient, disent- ils, de celui de Mahon, ville que Richeüeu prit El Dictionnaire Encyclopedique QiííZ eí (l6) dirigido por Raoul Mortier: Origine incertaine. Passe pour étre la corruption de mahonnaise, de Mahón, cap. de lile de Minorque, prise par le Maréchal de Richelieu en 1756 El Larousse du XXéme Siécld dirigido por Paul Auge: peut étre pour mahonnaise; du nom de Mahon, ville prise par Richeñeu Albert Dauzat, Dictionnaire Étymologiqud h parait tiré de (Port- Mayon (Balears) en souvenir de la prise de la ville par le duc de Richelieu en 1756. Mais ü est surprenant que le terme n apparaisse qüku XlXéme Siécle Armand Lebault, La table et le repas á travers les siécles: l mayonnaise ou plutot mahoimaise qne le duc de Richelieu compos á Port- Mahon No es casual, a mi modo de ver, esta relación que los gramáticos franceses establecen entre el duque y la salsa, e incluso pudiera llegar a demostrarse documentalmente que el mismo Richelieu fue quien la bautizó con el nombre de mahonnaise, si alguien alcanzara a quebrar cierta muy concreta resistencia atrincherada tras el bastión al que ahora- y para entendernos- me atreveré a llamar pudor histórico o defensa de la virtud a más de dos siglos vista. En el desván de una familia menorquina- si la humedad no la borró o si los ratones no acabaron comiéndosela- se guarda una carta del duque, el hombre al que gustaban tanto la mesa y las mujeres que, ya octogenario- y tras no haberle hecho ascos jamás ni al mantel ni a la sábana- reincidió por vez tercera en el matrimonio; la carta iba dirigida a esa trasabuela amorosa que jamás falta en las mejores famihas y, en el párrafo que nos interesa, decía así: y por si fuese posible que yo me olvidase de vos, madame, esa salsa mimosa con la cual tantas veces hicisteis feliz mi paladar, se encargará de hacerme recordaros, y desde éste momento os digo que, en la imposibUidad de darle vuestro nombre, le Uamaré mahonesa No he visto esa carta, y puedo creer a quien me lo dijo con la misma fe e igual convencimiento con que puedo ser no creído por los demás; quizá en algún instante acabe por sahr este curiosísimo documento a la luz, tras alguna amnistía general de los hermosos y confortadores pecados contra el sexto mandamiento. Los franceses siempre han entendido que mayonnaise era popularismo por mahonnaise. Coriolis, en su artículo Argot du Protocole, aparecido en Le Matin, París, 31 de mayo de 1907, echa su cuarto a espadas diciendo: Lepis est encoré que le Ministre des Affaires Étrangéres ait inscrit sur son menú une enormité comme: Mayonnaise de volaille. Mayonnaise! Que le patrón dun restaurant dise, écrive, prononce mayonnaise; il ny a que demimal. Mais un ministre franjáis! Y en 1956- como recuerda Sempronio, maestro de periodistas y de amigos, en su artículo 200 años de salsa, pubhcado en Diario de Barcelona el 24 de noviembre de aquel año- los franceses conmemoran los dos siglos de la mahonesa haciendo coincidir la efeméride con el bicentenario de la toma de Mahón por el mariscal. Nótese, por último, que en la edición del libro anónimo La Cuisiniére Bourgeoise de 1786- y publicada, por tanto, a los treinta años de haber caído Mahón en poder de Richelieu- no se habla aún de la salsa, lo que permite suponer que todavía no era muy conocida. Su presencia en el diccionario de la Academia Española es tardía: el popular mayonesa, en 1884, y el culto mahonesa en 1925. Para mí tengo que la salsa que el duque se llevó, como trofeo de guerra, de Mahón, aun siendo, en aquel siglo XVIII, de cuna española, no tenía nombre ni en castellano ni en catalán; fue exportada a Francia por las huestes de Richelieu, que deformaron en mayonnaise la denominación de origen que le dieron, y de ellos tomamos nosotros la traducción de la corrupción. Entiendo que la cadena pudiera establecerse así: (catalán) maonesa y (castellano) mahonesa, (francés) mahonnaise, que corrompe en mayonnaise y se traduce al catalán, maionesa, y al castellano mayonesa; las dos últimas son formas artificiales y ajenas al espíritu de la lengua, tanto en catalán, con la i que se inter 15. Edición que utilizo: Gallimard- Ha- pola, como en castellano, con la y que suena en suplencia de la chette, París, 1960. h muda. 16. Edición que utilizo: Librairie ArisSi esto es tal cual supongo, ¿no tides Quillet, Paris, 1938. sérica oportuno propugnar que los españoles dijésemos y escribiéser? Edición que utilizo: Librairie La- mos mahonesa, en castellano, y rousse, Paris, 1931. maonesa, en catalán? 18. Cito po referencia: Lucieti Laveur, Paris. Camilo José CELA

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.