Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 10-10-1994 página 3
ABC MADRID 10-10-1994 página 3
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 10-10-1994 página 3

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página3
Más información

Descripción

EDITADO PRENSA POR ESPAÑOLA SOCIEDAD ANÓNIMA 10 DE OCTUBRE DE 1994 ABC cimborrios de la catedral de Zamora o de la colegiata de Toro, que son bizantinos: las Cruzadas acercaron oriente a occidente. En la iglesia de Santa María de Sangüesa, la portada está decorada con motivos de los Nibelungos ahora son los caminos de peregrinación quienes acortaron distancias, el mismo proceso que nos hace ver cómo el romance de Don Bueso y su hermana es una supervivencia del Kudrun Al tener trabados en un cuento de Azerbaidján motivos que pueden haberse g e n e r a d o en el mundo germánico, o en el italiano (los dos amigos) o en Escandinavia (la espada) o en relatos remotamente bíblicos (el arcón arrojado al agua) no estamos haciendo otra cosa que explicar unos intercambios culturales que acreditan motivaciones comunes a muchos pueblos. Ahora bien, lo que nos manifiesta el relato que hemos considerado es un texto muy bien organizado y con la rigurosa trabazón interna de sus componentes, pero es- además- -la integración de unos saberes literarios por un narrador no sólo anónimo, sino diluido en el espíritu del pueblo al que se dirige. De este modo la tradición oral, en unos casos; escrita, en otros, DOMICILIO SOCIAL J. I. LUCA DE TENA, 7 28027- MADRID DL: M- 13- 58. PÁGS. 144 FUNDADO EN 1905 POR DON TORCUATO LUCA DE TENA pu lares azerbaidjanos q u e d é sorprendido con la lectura de la vida de Iskender, el muchacho que conocía el lenguaje de las aves. El relato es muy bello, pero lo que más me llamó la atención fue su vinculación con temas occidentales. Tres a lo menos se integran en la historia: la amistad fiel, la espada en el lecho nupcial y el arcón en el que se salva al niño. El primero es la amistad fiel tal y como aparece en el poema francés de Amis et Amils numerosos motivos unen el texto del siglo XII con la tradición oral de hoy. En cuanto al segundo elemento, aparece en nuestro Gerineldo y parece ser de origen escandinavo. Por último, el tercer motivo coincide con nuestro Libro de Apolonio aunque, acaso, su antecedente más remoto sea la historia de Moisés. No es necesario decir que los temas pertenecen a un acervo folclórico universal, pero lo que resulta sorprendente es la coincidencia con esos tres textos poéticos occidentales, con independencia de las particularidades que puedan acreditarse en cada caso. Los relatos orales migran de unos pueblos a otros y en cada sitio se adaptan a las exigencias de un ambiente propio. Es entonces cuando se ponen en relación temas aparentemente dispares con una trabazón interna que los diferencia, pero no tanto que no podamos rastrear los elementos que han constituido esa criatura que aparece en lugares inconexos. Más aún, teniendo en cuenta el carácter internacional que tuvo el saber medieval, nada de extraño tiene que podamos encontrar un motivo en geografías muy d i s t a n t e s P i e n s o por ejemplo, en el libro de Murray- Aynsley c u a n d o e s t a b l e c e r e l a c i o n e s de Oriente y Occidente y, por cuanto nos atañe, sorprendentemente en Tarragona hallamos motivos plásticos que proceden de China o de la India. No es otra cosa que un proceso de migraciónque unas veces sabemos su caminar y otras no. Tomemos un ejemplo: la torre del Gallo de Salamanca o los L EYENDO una colección de Cuentos po- COINCIDENCIAS SORPRENDENTES NUEVA COLECCIÓN OTOÑO- INVIERNO se ha convertido en un relato folclórico en el que encontramos coincidencias y relaciones con otros textos, pero también la armazón de unos elementos taxonómicos que dan plenitud a un nuevo relato; es decir, lo que son motivos heterogéneos se han hecho argumento coherente y original o, con otras palabras, lo que en su origen fue una geografía folclórica de motivos disociados pasa a ser la geografía folclórica de un relato coherente: cada elemento ha dejado de ser extraño a los demás y ahora constituye con ellos un todo unificado, algo de lo que Von Sydow, tomando el nombre de la botánica, Jlamo oicotipo El cuento azerbaidjano se transcribió en 1930; hemos encontrado en él motivos que aparecen en un cantar de gesta francés del siglo XII, en un poema español de clerecía del siglo XIII, en un romance viejo. Parece lógico suponer que el relato prosístico es posterior a los textos poéticos, aunque no debamos asegurarlo de manera contundente, pues resulta difícil- y lo señaló ya Menéndez Pidal- establecer la cronología. En este caso, me parece que los poemas occidentales señalan una probable estratigrafía de los relatos que han entrado en colación. Tampoco podemos fijar la genealogía del cuento, pues lo que he podido descubrir son relaciones más o menos claras, pero, aunque de valor muy sintético, no podemos considerarlos irrecusables. ¿Cómo pudieron migrar tales motivos desde Escandinavia, Germania o Francia? La contigüidad territorial no siempre es válida y se habla de rehacimiento y traducción como acto previo a la tradicionalidad Creo que he aducido unos motivos artísticos- n o sólo literarios- -que bien valen para esta ocasión. Nada es menos nacional que la poesía popular, diría Menéndez Pelayo, pero no hay que olvidar que cualquier manifestación popular está socialmente arraigada en el pueblo que la acoge. Manuel ALVAR de la Real Academia Española Mult erry Claudio Coello, 26- 28001 Madrid. Tel. (91) 578 24 96

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.