Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 31-07-1992 página 45
ABC MADRID 31-07-1992 página 45
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 31-07-1992 página 45

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página45
Más información

Descripción

VIERNES 31- 7- 92 CULTURA A B C 45 estaré muerto No existe una razón teórica para afirmar que fe islámica y democracia son incompatibles pende exclusivamente del Gobierno iraní. Irán es el único Estado que tiene interés en materializar la condena que se me impuso. ¿Hasta cuando así? -Espero que no por mucho tiempo. Ya he dado algunos pasos para terminar con esta situación. Habrá observado que mis apariciones públicas son cada vez más frecuentes. El hecho de que yo este aquí es parte de ese proceso. Pero es más que evidente que debe hacerse algo para solucionarlo. ¿Qué, en concreto? -La presión de toda la comunidad internacional interesada en salvaguardar la libertad de expresión. Confío en que España y cuantos aquí han apoyado esta causa- l a Prensa, las instituciones y los amigos- -intercedan ante los países árabes. España ha demostrado gozar del respeto y el prestigio necesarios en el mundo árabe para que su voz no sea desoída. P o r qué e s c r i b í Los versos satánicos UIERO hablarles de lo que Los versos satánicos que ha sido muy condenado por las personas que no lo habían leído, era en el momento en que yo lo escribí. Ha transcurrido mucho tiempo desde que lo terminé y cualquier intento para recrear el momento, la naturaleza de su creación, es también hasta cierto punto una ficción. Sin embargo, me gustaría intentarlo porque pienso que uno de los grandes problemas para este libro como tal es precisamente que se ha condenado sin leerlo. A sido un libro en el cual yo he intentado hablar de la experiencia que es mi propia experiencia pero que también es la experiencia de muchos millones de personas: la experiencia de la emigración, no únicamente de la emigración de un lugar a otro, sino de la emigración de una cultura a otra, de una lengua a otra y de una forma de vivir en el mundo a otra. Y en esa situación todo aquello relativo a uno mismo, a la persona, al espíritu, es algo que se pone en duda y que hasta cierto punto tiene que ser reinventado, redescrito, reimaginado. I OS versos satánicos 1 ha sido un intento para escribir a partir de una experiencia que yo conozco particularmente bien, que es emigrar desde el subcontinente de la India a Inglaterra y a una ciudad como Londres y decir en esa situación qué es lo que ocurrina con estas personas. Es decir, no únicamente lo que iba a ocurrir con ellos en términos económicos o sociológicos, sino lo que les iba a ocurrir en las partes más recónditas de su espíritu. ¿Cómo se puede volver a soñar los antiguos sueños en un lugar nuevo? Y evidentemente para muchas personas de la India, del Pakistán, la religión continúa siendo una cosa muy viva, en el aspecto en que no tiene Occidente. Si vamos a escribir de esta cultura trasladándola a Occidente evidentemente tenemos que tratar el tema de la religión y cómo éste cambia y se desvía dentro de un contexto distinto. O me siento fuertemente influido no solamente por la cultura islámica sino por la hinduista y por la religión en general. Uno de los aspectos de Los versos satánicos que ha dado lugar a todos estos Q H problemas ha sido un intento por decir vamos a tratar de íograr una comprensión moderna de aquellos que llamamos la revelación Cuando Mahoma, el profeta, subió a la montaña fuera de La Meca y descendió y dijo que había estado hablando con un ángel en el horizonte que le recitaba las palabras de Dios, él no lo estaba inventando. Está clarísimo que en su mente esto no era una ficción ni una metáfora. Era una declaración de aquello que había ocurrido. Y, más allá de esto, su propia descripción de la revelación, es muy compleja. Pero lo que pensé es que tenemos aquí dos declaraciones que aparentemente irreconciliables. Por una parte, yo no puedo creer que este ángel sea literalmente cierto y por otra parte está perfectamente claro que el hombre que lo dice es totalmente sincero O escribí Los versos satánicos como un intento muy serio de enfrentarme al hecho de la revelación desde el punto de vista de alguien que no fuera religioso. Y de esto surge una explosión y es precisamente esta explosión la que se convierte en la esencia del libro, es decir, aquello que ocurrió después del 14 de febrero de 1989: este gran rumor para el cual se utilizaron muchos lenguajes de la política, del fanatismo religioso, de las relaciones raciales; todo tipo de discursos se aplicaron a este texto que parecía que nadie necesitaba leer realmente. Era como si el único lenguaje que no era aplicable era el de la Literatura, que es en el que precisamente está escrita la obra. E han acusado de provocar deliberadamente, de que sabía lo que estaba ocurriendo con el fin de ganar mucho dinero. Sinceramente les puedo asegurar que estaba muy contento con la reputación que tenía antes y si esto ha sido una campaña publicitaria, el señor de Irán que la lanzó ha ido demasiado lejos. El libro refleja mi historia, que no es la de los ayatolás, que no tienen el exclusivo derecho a contar la historia que les parece correcta. Es también la historia de mi familia, de mi cultura, he crecido con ella y no tengo por qué escribir sobre ella de la forma que me dictan otras personas. Salman RUSHDIE Y Castilla seca Recién llegado de su descanso malagueño, entra Mario Vargas Llosa en la habitación. Son amigos desde hace años y está claro que la cálida sonrisa del escritor peruano le tranquiliza. Hace meses que Vargas Llosa escribió a Rushdie ofreciéndole su presentación en España. El martes pasado se citaron en Ávila y prepararon sus respectivas palabras en público, así que ayer, en ese preámbulo, apenas se habló de otra cosa que de la bella y seca Castilla, del ir y venir continuamente de aquí para allá, de la buena y amable policía española otros países europeos, como Bélgica y Holanda, no se han arriesgado a invitarme del color y el calor de este verano español del 92. Mientras tanto, todos los movimientos de su alrededor rebotan en el frontón impasible de su media mirada. Impasible, pero no resignada: Afortunadamente no consigo acostumbrarme a esta vida. La soporto, pero no me resigno. Desde el primer día me propuse además no resignarme. Es un ejercicio psicológico contundente y diario. El día que me resigne estaré muerto J. A. ALVAREZ- GUNDÍN islámico: la Reforma y la Ilustración. Estos hitos históricos han permitido que se institucionalice ¡a tolerancia, la libertad y la democracia en Europa. Como he dicho, esto no ha sucedido en las sociedades tradicionales del mundo musulmán. Voltaire dejó dicho que un escritor debe vivir siempre cerca de una frontera para huir fácilmente al país vecino en caso de que sus obras no fueran toleradas. El problema del siglo XX es que ni siquiera este recurso resulta ya eficaz. -El terrorismo de Estado, en efecto, ya no conoce fronteras... -Así es; terriblemente, así es. Y no lo entiendo. ¿En qué fase se encuentran las negociaciones con los países musulmanes para recuperar su libertad? -Tales negociaciones no existen y, en todo caso, mi situación de- M Y

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.