Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 11-04-1987 página 3
ABC MADRID 11-04-1987 página 3
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 11-04-1987 página 3

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página3
Más información

Descripción

E D T A D O P OR PRENSA ESPAÑOLA SOCIEDAD ANÓNIMA 11 DE ABRIL DE 198 ABC El dardo en la palabra K K D V c t i 0 i A D M Ií 1 ST R I O I N i ALLÍERES- SERRANO. 61 2 8 0 0 6- 1 A D R I D FUNDADO EN 1905 POR DON TORCUATO LUCA DE TENA OR fortuna está casi a punto de resultar inútil este dardo, como todos, pero por razón distinta que los demás. Se pudo observar, ai comenzar la actual Liga de fútbol con el sistema de clasificación cambiado, cómo los que aludían a éste empleaban gozosos y boquihenchidos el término inglés play- off: algo que seguiría a la recategorización de los equipos en tres grupos: el épico, de los que han de luchar por el título; el dramático, de los que pugnan por no descender; y el intermedio, destinado a tocar el caramillo. En la jomada del 5 de abril acabó esa etapa, con mi equipo, el Zaragoza, entre los seis roldanes. Se ha cumplido lo que llaman los folkloristas germanos das Gesetz der Dreizahl la ley del número tres, según la cual, en esas distribuciones, el primero es el principal; y el último, el más simpático; en medio quedan, entoldados y tibios, quienes no lograron puesto a proa y esquivaron la popa. Que resulte simpática la media docena en peligro nadie puede dudarlo: siempre lo es quien bordea el abismo. Pero íbamos a lo del play- off. Entró en tromba en los medios de comunicación, aunque era término ya empleado para otros juegos; pero nada comparable a la potencia con que la impulsó ser adoptado por el fútbol, y lanzado por el formidable aparato resonador que a éste rodea. Durante meses fue llevado en volandas por ondas y rotativas. Se paseó como un pájaro exótico por los cielos de la información, cautivando. Pero el asombro fue en disminución, a medida que el sufrido pueblo empezó a enterarse de qué era aquello. Y apenas decidieron ponerse de su parte unos cuantos informadores sensatos y prestigiosos. Esto es, cuando quedó claro que el extraño rótulo sólo significaba segunda fase o fase final del Campeonato. Acabáramos. Ha ocurrido igual que cuando, en un pueblo, un circo anunció la actuación de una troupe de liliputienses (mote atroz, acuñado por desalmados) la expectación del público se trocó en un, ¡oh! decepcionado cuando aparecieron en la pista unos acondroplásicos. El caso es que, hoy, ya a punto de empezar la nueva peripecia, los periódicos más responsables que he hojeado evitan nombrar el play- off, y se refieren al comienzo de la segunda fase. No ha ocurrido así en ciertas emisiones deportivas, donde han seguido empleando el vocablo inglés algunos locutores fieramente orgullosos de su calidad de especialistas Son los mismos que jamás, aunque los aspen, se referirán al Campeonato alemán de Liga sin denominarlo Bundesliga Lo cual estaría muy bien si a los oyentes o lectores resultara P PLAY- OFF evidente que, con ello, se refieren a la Liga de la República federal, diferenciada así de la que se juega en la República democrática. Pero Blindes no dice nada al aficionado normal, y lo de Bundesliga resulta ser una pedantería de lo más tonto. Sea, pues, bien venida la segunda fase y alegrémonos de que el play- off emigre tras su invernada en la Península, islas, Ceuta y Melilla. Ese anglicismo no hacía falta, frente a otros, que son o han sido benéficos. Tal es el caso de la que creíamos españolísima sangría. Se pensaba que tal vocablo, en la acepción de bebida de agua y vino, con azúcar, limón y especias era simple metáfora, basada en el color de la sangría terapéutica, cuando J. Coraminas lo puso en duda, y aventuró la posibilidad de su origen hindú. Ahora, en Cáceres- ¡qué admirable Congreso de Historia de la Lengua ha organizado allí la joven Universidad extremeña! mi antiguo y querido alumno Francisco Marcos Alvarez, adelantado de nuestra cultura en Suiza, me ha dado a conocer su espléndido estudio sobre la cuestión. Seguía, pues, sin ser conocido el término sangría para designar lo que, entre nosotros, se llamaba limonada de vino, aunque ésta debia de ser más elemental en su confección. Repito: sólo muy a finales del setecientos, la sangaree inglesa o la sang- gris gala empieza a elaborarse aquí, y a denominarse sangría, por proximidad fónica y cromática, ahora en el camino de vuelta. Los yanquis y británicos que ahora la ingieren a chorro en sus correrías turísticas por nuestro país se sorprenderían al saber que fue cosa de sus antepasados, y no de ¡os nuestros, esa pobre idea de estropear el vino y de embriagarse bobamente con una solución de vitamina C. Queda sólo el problema de averiguar el origen del vocablo sangaree. Ya he advertido que los etimólogos más solventes lo derivan del vocablo español, que era muy anterior en la acepción médica. El profesor Marcos Alvarez, con encomiable tacto, no se pronuncia; pero nada extrañaría que, en el mosaico lingüístico antillano o de Luisiana, se acudiera a la palabra castellana para designar la bebida que por allí se acababa de inventar, adoptándola como sangaree. Con lo cual nuestra sangría (de las venas) habría pasado a Indias, donde cayó Ocurre que ia sangría refrescante no se en flagrante ligereza, y se disfrazó de sandocumenta en España hasta 1803. Y que garee entre anglohablantes, y de sang- gris el inglés sangaree designa la tal bebida, por las Antillas y alrededores, a fines del si- entre franceses; el padre Terreros patrocinó ese disfraz (sangre- gris) en vano; porglo XVII. Los etimólogos angloamericanos que, cuando la bebida llegó a estas tierras, creen que se trata de un hispanismo en su lengua; pero, ¿cómo es posible que, por su nombre recuperó el cuerpo español, aunque habitado por un espíritu nuevo (de aquellas lejanías, llamasen sangaree, tovino) mándolo del español sangría, a un brebaje desconocido en esta orilla? Obviamente, Estas sí que son aventuras vivificantes sangaree, para designar el vino limonado, para el idioma, de las que sale enriquecido; hubo de forjarse en ámbito idiomático iny no la del play- off con que han estado croglés, de donde lo adoptaron los colonos torando y machando el ajo los voceros del franceses de allá, como sang- gris. El padre fútbol. Esteban Terreros introducía en su Diccio ¡Pobres hablantes, ya que no pobre idionario de 1788 la palabra sangre- gris, malma! En el Congreso de Cáceres, los metrayéndola del francés, y la definía como dios por antonomasia nos han preguntado cierta bebida que han inventado los inglea unos y a otros: ¿Qué tal se habla en Esses, y se usa mucho en las colonias inglepaña? Pues, ¿cómo se va a hablar, si un sas y francesas de América. concejal madrileño ordena paralizar una obra cautelosamente, confundiendo este vocablo con cautelarmente, según documento que me envía un amable lector? Y si, como me indica mi amigo el dOGtor Valdés- Hevia, lo de llamar usuarios (de servicios médicos) a los enfermos no es cosa del Comité a que aludía en el dardo anterior, sino que así los llama abundantemente la ley General de Sanidad. El idioma está bien, a Dios gracias, pero recibiendo tales tundas que tiembla el misterio. Aunque haya, a veces, reacciones saludables, como esa victoria que segunda fase está obteniendo sobre play- off. Fernando LÁZARO CARRETER de la Real Academia Española

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.