Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 04-05-1972 página 121
ABC MADRID 04-05-1972 página 121
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 04-05-1972 página 121

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página121
Más información

Descripción

RODOLFO BARÓN CASTRO RADIOGRAFÍA DEL IDIOMA ESPAÑOL EN FILIPINAS Por Francisco DE MIRANDA AS Islas Filipinas, agrupación de más de siete mil islas, constituyen dentro del Sureste Asiático un país de singular fisonomía cultural, encrucijada de corrientes migratorias de gentes de diversas civilizaciones, punto clave entre Orlente y Occidente. Esta posición estratégica entre mundos de signo tan distintos dota a Filipinas de Inmensas ventajas para facilitar el entendimiento entre las grandes civilizaciones de la Humanidad, y en esa posición precisamente la lengua española, adoptada con el Inglés como lengua oficial de la Constitución del país, puede desempeñar un papel sobresaliente. De una parte contribuye a destacar de manera inequívoca algunos rasgos esenciales de la personalidad filipina explicando modos de pensar y de obrar que quedarían, sin el español, faltos de apoyatura histórica; de otra, el castellano puede servir de vínculo constante con el grupo de pueblos hispanohablantes que consideran a los filipinos como parte integrante de la gran familia hispánica. Como una contribución más a este acercamiento la Oficina de Educación Iberoamericana, con sede en Madrid, ha editado un diccionario titulado Hispanismos en el tagalo (el tagalo es una de las lenguas n a t i v a s más importantes del país) que contiene gran cantidad de vocablos del castellano. Preguntamos al secretario general de la Oficina de Educación Iberoamericana, don Rodolfo Barón Castro, salvadoreño, que ha servido durante más de treinta años en la diplomacia de su país, pormenores de esta importante obra lingüística y acerca del futuro de nuestro idioma en aquella entrañable nación asiática. ¿Por qué ia Oficina de Educación Iberoamericana iva tomado a su cargo la elaboración de este diccionario? L El porvenir de nuestra lengua en Filipinas está condicionado no sólo en lo que hagan los propios filipinos, sino en lo que puedan haoer los países hispanohablantes dice don Rodolfo Barón Castro, secretario general de la Oficina de Educación Iberoamericana. puedan enseñar el español a los alumnos de dicha lengua, partiendo de todos aquellos términos que precisamente por ser de origen español y estar en el habla cotidiana pueden servir de puente de una a otra lengua, de forma que los alumnos vayan de lo conocido a k desconocido, a través de este método, que les haría darse cuenta del hecho de poder aprender el español, no como una lengua totalmente ajena, sino como una lengua propia. Tenemos la plena convicción de que esta obra tiene un valor práctico en la enseñanza y al mismo tiempo, por su tema y por la calidad con que ha sido elaborada, un elemento de alto valor científico. Es además una obra de alta especialización, que pone de manifiesto en forma ordenada y metódica la inserción de una lengua occidental en una lengua oriental. dentro de esta lengua, hablada por el 44 por 100 de la población de las islas. Esto significa que, en el lenguaje corriente de la población que habla tagalo, estas voces de utilización cotidiana pueden pueden significar tal vez hasta un 50 por 100 del léxico común. Ahora bien, debe señalarse que con motivo de haberse pretendido hacer más exacto, desde el punto de vista del tagalo y con fines a esa lengua artificial denominada el filipino, -l alfabeto de 32 letras, que tradicionalmente se había venido utilizando en la transcripción del tagalo, alfabeto con el cual están publicados en el pasado siglo y parte del presente gran cantidad de libros, revistas, periódicos, etc. fue reducido a 20 letras. Entre esta reducción figura, por ejemplo, la supresión de la F o de la Ñ Cito a estas dos letras porque son importantes; la primera justamente está en el nombre del país y en el de sus habitantes, que al ser suprimida ha cambiado al exterior este aspecto fonético; la Sí otra letra que tiene una larga tradición dentro del país y que existe en una gran cantidad de nombres. Esta es una cuestión polémica, pero dentro del diccionario se ha acatado esta disposición y los hispanismos del tagalo están representados por los veinte signos que en cierta medida son los actuales, lo cual hace que las palabras de origen español estén más disfra- zadas en su grafía y algunas resulten menos reconocibles, pero, sin embargo, siguen siendo similares. -La elaboración de este diccionario, que contiene los hispanismos vivos en el tagralo, tiene su origen en la misión que la O. E. I. recibió en 1964 de todos los estados hispanoparlantes y de la Asociación de Academias de la Lengua. Dicha misión lleva a la Oficina de Educación Iberoamericana a programar una serie de actividades en Filipinas, y dentro de esta programación, que está constituida por actividades diversas, se incluyó la preparación de este diccionario. ¿Qué utilidad práctica tiene para la enseñanza del español en Filipinas? CUARENTA SOL HISPANISMOS- ¿De cuántos hispanismos consta el diccionario? -El número de voces que están recogidas en este diccionario y que son de origen español es de, aproximadamente, unas 40.000. Naturalmente se trata de palabras originarias y sus derivados. Por otra parte se ha procurado que aquellos derivados sean los que tengan una versión en el tagalo y, como es lógico, una proyección -Principalmente, la de facilitar a los profesores de español en Filipinas su tarea docente en el sentido de que ellos utilizando la lengua vernácula, 1 tagalo,

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.