Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 04-01-1970 página 105
ABC MADRID 04-01-1970 página 105
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 04-01-1970 página 105

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página105
Más información

Descripción

mil ii iimi uuLU im ULii i ii iTiMi- TiniiH- i ci camblflron por ires concftut a s a! cabo de dos guerras mundiales Francia ceió de sar gran potencia, y ñunque también cesa de serlo Inglel r r f l surgió como ac repotencia de nuestro m u n d o ía RspúbücB y a n q u i o que dftsplarú fti francés í n p r o del I n g l é s (v a r i e d a d yanq u i) y por o t r a p a r l e 5 e urrWarsatiiflron dos inventos, ambos favorables a la nueva h gemonTa; la aviación, q u í a m í n cte ponernos Bn contacto con t o d o el m u n d o srn tener que p a s a r por Francian ha adoptado 9I inglés c o m o lengua de t r a b a j o y fñ pelTcula d clne luego m u l t i p l i c a d a p o r la lelevlsJ 6 n, que nos trae la vida anglo- americana a cgsa sTn tener nosotros que hacer el viaje. debiera escribir trJruschof, corno los alemanes escriben C h r u s h c h o w ya que C H en alomen vaíe J (Bach p r o n u n ciado B a Pero los espai oles s o m o í los únicos en seg u i r c o m o ovejas las transMreracloncs inglesas, por disparatadas que resulten para el castellano. Los Italianos escriben C l o m b é p e r o nosotros Tchombé tomado del francés (Congo Belga, luego francés) por los Ingleses, También escribimos N e h r u p con una h necesaria en inglés (para no p r o n u n c i a r N i r u pei o i n ú t i l en cas lellano, y escribimos sNassero con una segunda S indispensable en inglés (para no p r o n u n c i a r Neiser pero i n ú t i l en nuestra lenqua. E E STAS causas explican la el i n- i i nación casi total do fa influencia del francés sobro nuestra lengua y la presión a b r u m a d o r a del Inglés. Esta presíún se ejerce además en otras f o r m a s y por o t r o s canales. Uno es e de las mesas de redacción, donde lo periodistas reci ben los telegramas en inglés y los traducen a toda prisa, c o m o pueden; o t r o es al de las conversaciones en películas y televisión, descuidadas o ignorantes de c ú m o se habla nuestra lengua: Otro es el p r u r i t o de I m i í a r e ¡est i l o anglo- americano de lo? anuncios para la p u b l i c i d a d o t r o es el esnobismo de adv e r t i r l e al o t r o qu 3 uno sabe inglés; v Ita el estudioso serio y nada c o n t a m i nado por estas causas, q j a conoce bien libros ingleses y por falta ya d e t i e m o o ya de i m a g i n a c i ó n ya de Interés en la p u r c i a de nuestra lengua, inserta el vocablo inglés en su tejito cssieliano y se queda tan t r a n q u i l o En el p r i m e r canal da influencia y presión se observan dos ciases de e f t o s El periodista no es un lingüista. Tiene prií ¡a. Hay mucno que hacer Ve K r u s h c h e v í en e! ICJito inglés y así lo escribe en españoL V e í K o y g í n y así lo escribe, como su padre escribía fLenJnen (él ya n o) Ni p o r un instante 3 e le o c u r r e que, como el inglés carece del sonido J, procura i m i t a r l o con K H y que L segundo efecto que se observa por el Canal de influencia de la meía de redacción es el de la traducción literal que corresponde I significado de los vocablos más corrientes. El m i s chocante es romancei en v e de f i d ü i o o anglicism o verdaderamente analFabeTO y repugnante al que ningún híspano medianamente educado debiera rebafarse O t r o consiste en dar al vocablo evidencia el sentido que tiene en inglés, pero no en castellano, de íipruebas i n d i c i o s cdocurnentosii en apoyo de un hecho efectivo o supuesto. Lo evidente en castellano es precisamente lo que no necesita iGvidenciab en el sentido inglés, es decir pruebas documentales A esta clase de cor r u p c i ó n pertenece el uso y abuso de aremergencia p o r l a p u r o taccidentei así como el de ainfeÜgencian para decir informac ¡ónn más o menos secreta; t t e s i s por ensayos o pruebas; p a n c a r tas por carteles; y tantos m i s cuyo efecto a c u m u l a d o es el de reba ¡ar nuestra hermosa lengua ai nivel de una perra callefflra. y no se trata lan sólo de vocablos. Las formas gramaticales oasan también de una lengua a o t r a por pereza del traductor Vo recuerdo haber v i s t o hace m u c h o s ar os un t í t u l o de película que en castellano debió haber sido El gaiteroa y era aEl ¡ugad o r de c o r n a m u s a que. además de e e d i s p a r a t a d o cornamusa anunciaba ya ta i i T d ii í i. iP

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.