Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 04-12-1969 página 127
ABC MADRID 04-12-1969 página 127
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 04-12-1969 página 127

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página127
Más información

Descripción

MIRADOR CHARLA CUATRO VOCES ARTIN Nozick nació en Nueva York. Desde hace veinte años es catedrático de lenguas romances en el Queens College de la Universidad Municipal de Nueva York, habiendo ejercido antes su magisterio en otras universidades del país. Anthony Kerrigan, poeta y traductor; acaba de publicar un libro, At the- Front Door of the Atlantic recopilación de poemas que en su vida de trashumancia intelectual ha dejado por diversas revistas. Traductor de Pérez Galdós, Pío Baroja, Borges y de Camilo José Cela. De este último, compadre en todos los sentidos que la Real Academia da a esta palabra: Cela es padrino de uno de los hijos de los señores Kerrigan, buenos amigos y vecinos en Palma de Mallorca. Aunque nacido el matrimonio en EE. TJD. Anthony Kerrigan se siente muy ligado al mundo hispánico no sólo por los años que lleva viviendo en él, y porque su juventud fue cubana, sino por el trabajo que ha dedicado y dedica a transvasar su cultura y arte a otro idioma. En labor de equipo en la que también colabora la señora Kerrigan- -últimamente ha traducido a Ana María Matute y a Cortázar- -han comenzado una obra de gran trascendencia: la traducción al inglés de las obras de Unamuno, publicadas por la prestigiosa editorial de la Universidad de Princeton. con fondos de la Fundación Bollingen. Los comienzos no han podido ser mejores, el primer volumen, Vida de don Quijote y Sancho Obras escogidas de Miguel de Unamuno diez tomos- -se considera, junto con la traducción de Roberto Paoli al italiano de la obra poética de Unamuno, las dos mejores traducciones que se han hecho de la obra de don Miguel. Hablamos en la casa- museo de Unamuno en Salamanca. N. -Se nos escapan algunas de las muchísimas citas que hizo don Miguel en todos los libros que leía. Por eso estamos aquí procurando Vocalizarías todas e interpretarlas. Queremos saber cuáles fueron los libros que Unamuno leyó, sus preferidos, de donde sacó sus referencias... y explicar ciertas cosas que no resultan muy claras dentro del texto mismo de don Miguel. Unamuno, en los márgenes de los libros que leía, escribía a lápiz y con su letra menuda, pero clara, todo aquello que le interesaba del libro y las urgentes anotaciones de sus reflexiones. Más de 5.000 libros, unas 22.000 cartas, manuscritos, dibujos y trabajos otológicos suponen una inestimable fuente de información para el erudito. N. -Tenemos que transcribir todas estas notas, pues como están escritas a lápiz se van borrando con el tiempo, y llegará un día no muy lejano que haga imposible su lectura. No se puede preparar una edi- M ción semejante sin estar aquí, en el ambiente de Salamanca y en contacto con todos estos documentos. Recuerdo haber leído en el revés de una carta de Juan Antonio de Zunzunegui 119- 11- 1929) unos versos y unas notas de don Miguel escritos a lápiz. Versos que pertenecen al Cancionero, diario poético que comenzó en 1928 hasta dos días antes de su muerte. Con la particularidad de que una de estas canciones- -la que muestra más indecisiones y tachaduras- -no está publicada, pues se ve que Unamuno no pudo o no quiso terminarla. N. -unamuno tuvo la cabeza llena de cosas y o veces atribuía una cita a un autor que no había dicho eso. Hemos hallado que una de las bases de su obra Del sentimiento trágico de la vida viene de los teólogos prortestantes, liberales, del siglo XIX. Muchas citas y muchas cosas que constituyen la sustancia del libro, además de Kierkegaard, proceden de Adolf Harnack y deu otros teólogos alemanes del siglo XIX. Systematische Christliche Religión es un libro clave y que, sin embargo, nadie lo cita; es una colección de ensayos de teólogos alemanes del que sacó tantas ideas, ideas que confirmaban sus propios pensamientos. N. -y el interés por Unamuno va creciendo enormemente, por eso hace gran falta esta edición, ya que hay muchos que no quieren o no pueden aprender el español, pero que desean leer a Unamuno. Sra. de K. -Hay más interés en Irlanda que en Inglaterra. Los irlandeses ya hace tiempo que están muy interesados por esta figura gigante, como lo han demostrado con la acogida del primer tomo. Sí, pero es EE. UU. el país que muestra más admiración por Unamuno. ¿Por qué? K. -7o creo que porque es el español más importante fuera de España de estos últimos tiempos. Ortega es más fino y más culto, y cultos hay por todas partes, pero español, español, encontramos sobre todo a Unamuno. El mensaje de Ortega es un mensaje culto, por tanto, universal; en Ortega habla el hombre culto, universal; en Unamuno habla el español. Esta es la diferencia. Hay muchos en el mundo que no creen en nada y por tanto sus vidas son una incesante búsqueda de algo, y encuentran que el mensaje de Unamuno, como todos los mensajes de una creencia agónica, llena un vado. Y su mensaje surge efecto porque una gran parte del mun- K. -Para tener una gran ortodoxia hace falta una gran heterodoxia: asi lo creía don Miguel, y consecuente con su creencia, se portaba de una manera aparentemente paradójica, hasta tal punto que actuaba entre ortodoxos, como un heterodoxo, pero, y no se puede olvidar uno de este detalle, cuando se encontraba entre heterodoxos se sentía y se decía un ortodoxo, un simple creyente, aunque fuese Ma lo Pascar más que según la fe del carbonero. Y este sentimiento se puede comprender muy bien si uno piensa en lo sofocante del liberalismo ortodoxo de hoy día: toda una inquisición basada en dogmas, la igualdad de todo el mundo, la tolerancia hasta el punto de abrigar los enemigos mortales de la libertad, la supuesta superioridad de todo lo nuevo y del progreso, los derechos de todos a todo sin responsabilidad ninguna. Don Quijote, Cristo español, tiene que pelear arremetiendo contra la ortodoxia inquisitorial científica moderna por traer una nueva e imposible Edad Media, duaUstica, contradictoria, apasionada Este mensaje de Unamuno suena muy bien en inglés. Y hace mucha falta. Por mi parte yo me siento polemicista de ¡o unamuniano en el mundo de habla inglesa, que va desde Australia hasta California, pasando por Liverpool y DubUn. Sra. de K. -Nadie es profeta en su tierra. Es triste que en Salamanca no haya un curso sobre Unamuno, sin embargo en Norteamérica, en muchas de sus universidades, hay o habrá un curso sobre Unamuno. do sufre estas crisis y estas dudas que Unamuno pasó. N. -En EE. UU. la ortodoxia religiosa es cada vez más heterodoxa. No ha desaparecido el sentimiento religioso, ni mucho menos; es más, creo que está creciendo, pero sigue otros caminos y por eso ha reconocido en Unamuno a un precursor. Don Miguel es la figura transicional por excelencia de nuestra época. K. -Irlanda, que tan vinculado me siento a ella por tener mi ascendencia totalmente irlandesa y repartir actualmente mis dios entre España e Irlanda, es un país católico, y sin embargo le interesa Unamuno porque ningún creyente se salva de estas dudas y preguntas que Unamuno llega a hacerlas tan suyas como su carne, y que al fin y al cabo manifiesta una postura valiente y sincera del católico actual. Muy bella y creo que acertada manera de encuadrar desde fuera a don Miguel. ¿Será esta la inmortalidad que necesitaba Unamuno? ¿Que con la perspectiva cambiante del tiempo sea Unamuno y su obra, obra y Unamuno, como calidoscopio que encierre iT fin t jif posibilidades, inagotable, inmortal entonces? ¿Ha sido Unamuno profeta de su propia obra que se hinchaba de futuro mientras él, mortal, se lastraba de pasado? Cuando me creáis más muerto retemblaré en vuestras manos. Antonio R. DE LAS HERAS

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.