Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 13-04-1969 página 137
ABC MADRID 13-04-1969 página 137
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 13-04-1969 página 137

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página137
Más información

Descripción

contrar que ninguna de las explicaciones dadas sobre el origen del sobrenombre me convencía, opté por consultar diversos diccionarios franceses e ingleses, y en ellos encontré la solución. El Diccionario írancés de Littré, al tratar de la palabra Coulon nos da las acepciones siguientes: Un des noms vulgaires ds pigeon- -Coulon chaud- un des noms vulgaires de tourne -pierre, oiseau. -Coulon de mer, un des noms vulgaires de la mouette. -E. Latín Columbus. Coulon on Colon était, dans l ancienne langue le nom dn pigeon. El Diccionario Enciclopédico Le Grand Larcuse da a su vez del mismo vocablo las acepciones siguientes: lino. En el Diccionario de Littré, al ocuparse del vocablo mouette nos; indica que es s. í. Oiseau de mer de l ordre des palmipédes, et á longues ailes, genre Gavia de Bresson: nom donné á plusieuirs espéces de genre Larius de Linne, lequel comprend les goelands et les mouettes Anotemos que es femenino. Y algo después agrega: Pour établir un terme de comparaison dans cette échelle de grandeur, nous prendrons pour goelands tous ceux qui scnt de ees oiseaux dont la taille surpasse celle du canard, et qui ont dixhuit ou vingt pouces de la pointe du bec á l extremité de la queue, et nous appellerons mouettes tous ceux de ees oiseaux qui sont au- dessous de ees dimensions. Muerte de Cristóbal Colón en Valladolid, el día 21 de mayo de 1506. (Cuadro de F. Ortega. servan del almirante Casenove, e 1 escribano que redactó el documento le da el sobrenombre de Coulomp a pesar de que en su firma se lee claramente Coullon lo cual demuestra que la palabra Coulomp hoy desaparecida en el léxico francés, existía en tiempo del almirante. Por otra parte, parece lógico pensar que si al parecido literal dé los vocablos Coulon y Coulomp acompaña, como es indudable, un gran parecido físico entre mouettes Goélands por un lado, y Figeons por otro (gaviota, gaviotones y palomas) a pesar de ser bien distintas en costumbres y de distintas familias avícolas, al fundirse en uno aquellos dos vocablos, posiblemente en la Edad Moderna, el pueblo francés debió agregar a las primeras para diferenciarlas de las segundas, el de mer que antes no hacía falta existiera. Aclarado ya que Coullon es derivado del bretón francés Goéland se ve clarísima la razón por la cual los pescadores bretones- bautizaron con dicho sobrenombre a Guillermo de Casenove. Es fácil suponer cuál hubiera sido la reacción del corsario ante la persona que le hubiera llamado Pigeon pues no era precisamente Casenove una inocente paloma. Llamáronle Coullon por Goéland que en castellano correspondería más bien a Gavioton que a Gaviota Gaviotón, gaviota, ave marina voracísima, con una vista sumamente penetrante que le permite divisar en sus vuelos a los peces que sobrenadan en el mar, para caer en vertical a hacer cruel presa en ellos. ¿Qué otra cosa hacía Guillermo de Casenove, dit Coullon con los desgraciados navegantes que divisaba en la costa cerca su guarida de Harfleur? CONSIDERACIONES FINALES Demostrado ya el origen del sobrenombre de Colon, con que fue conocido el almirante Guillermo de Casenove; demostrado el parentesco que unió a don Cristóbal Colón con Guillermo, con quien convivió muchos años; demostrado que don Cristóbal usó este mismo sobrenombre, con el que fue conocido por el rey don Juan H de Portugal, queda probada la afirmación hecha por mí ante la Real Academia, el 11 de octubre. El apellido del descubridor de América ninguna relación tiene con Colom bo, Colón gallego, Colom, etc. es simplemente el sobrenombre que bretones y normandos dieron a Casenove, de quien lo heredó, o acaso lo usufructuó al mismo tiempo, nuestro gran almirante del Mar Océano. El origen gascón de Casenove hace presumible fuera también el de su pariente don Cristóbal, y es lógico se tenga por tal mientras no surja un documento auténtico que lo contradiga. Lamento que Genova e Italia entera tengan un gran desengaño, pero la realidad es que sólo España, Francia y Portugal están verdaderamente relacionadas con el descubridor de América. La primera por la probable oriundez ibérica del autor, por haberse realizado a expensas de España, bajo nuestros estandartes y en nombre de los Reyes Católicos Fernando e Isabel. La segunda, por haber estado a su servicio durante muchos años como corsario don Cristóbal Colón y ser el vocablo Colón del idioma antiguo francas el que como apellido inmortalizó el Descubridor. En cuanto a nuestra hermana ibérica Portugal, de no ser por la estancia de ocho años de don Cristóbal en sus dominios, donde se avecindó, donde se casó, donde nació su hijo don Diego, y donde respiró el ambiente obsesionante de los descubrimientos que llevaban a cabo los portugueses, probablemente nunca se le hubiera ocurrido pasar de capitán- de corsarios a Descubridor. Fernando del VALLE LERSUNDI C. efe la Real Academia de la Historia i i Lat. columbus, pigeon. Norn usuel dans les départements du nord de la Prance, du pigeon domestique. Coulon de mer. nom sous lequel les pecheurs du Pas de Calais désignent les mouettes. Hemos de señalar que según el Diccionario inglés de Oxford, en la costa sur de Inglaterra, al norte del Canal de la Mancha, encontramos que mouette -en castellano gaviota se dice indistintamente Gull y Sea Gull correspondientes a Coulon y Coulon de mer y a gaviota y gaviota de mar de donde darámente se deduce que vale tanto simplemente Coulon como Coulon de mer Pero en el Diccionario inglés, se hace una aclaración interesante: que Gull es vocablo derivado de Voilenno de origen céltico del cual derivan también el vocablo del bretón inglés goelann y el del bretón francés goéland Continuando esta investigación he de agregar que en el Diccionario Grand Larousse, confirmando esta cita del vocablo Goéland al tratar de él nos dice: n. m. mot bas bretón signif. mouette) Nom usuel des grosses mouettes resulta, por lo tanto, ser mascu- Esta misma diferencia de denominación por tamaños nos la da al tratar de la palabra mouette el Grand Larousse asegurándonos, no en pulgadas, sino en centímetros, que varía de 25 a 65. Al tratar de la palabra Goéland ese mismo Diccionario la fija de 0,25 a 0,70 m. Estas pequeñas contradicciones encuéntranse en todos los diccionarios. A mi entender, las distintas acepciones que dan los dos Diccionarios franceses a la palabra Coulon son el resultado de la fusión en una sola, de dos antiguas palabras francesas de distinto significado, origen y género y de parecida ortografía, lia una, Coulon Coullon Colon todas con n final, de origen céltico, como derivados de la palabra del bajo bretón francés Goéland vocablo masculino, equivalente a grande mouette y cuyo parentesco con el bretón inglés, antes citado, de Goelann es indudable. La otra Coulomp de origen efectivamente latino, con mp finales, derivado ciertamente de Columbus sinónimo de Pigeon (en castellano paloma y de género femenino. (En uno de los documentos que se con- 25

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.