Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 02-04-1969 página 21
ABC MADRID 02-04-1969 página 21
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 02-04-1969 página 21

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página21
Más información

Descripción

PROSCENIO TEATRALES ¿Alguna traducción suya en la que intervino también el dramaturgo? -En varias ocasiones, al traducir y adaptar hube de reconstruir t a m b i é n la estructura. Así me ocurrió con la obra de Langstone Hughes Mulato que estrenó en la Comedia Rene Muñoz. Se trataba de una obra muy naturalista y yo la hice épica, desplegando los tres cuadros originales en una serie de cuadros. Pedí autorización a Hughes, que entonces vivía, para ello. Al hacerlo, lo que hacía era volver la obra a sus orígenes, porque antes había sido un relato del propio Hughes titulado Padre e hijo ¿Se ayudó de alguna versión intermedia? -La vertí directamente del inglés, ayudado por mi mujer. Todo mi trabajo operó sobre la estructura; el lenguaje fue una transcripción. -Fue un encargo de la empresa Justo Alonso y Collado. Me interesaba y la conocía por haber estudiado ese período de teatro social americano. Por otra parte, era una obra, algo atrasada, correspondiente al final de los años veinte. -Usted hizo una versión de Strindberg... -Sí. La de Los acreedo- ¿Cómo le llegó la obra? Por Julio TRENAS res Mi trabajo fue prácticamente de condensación. El texto original es sueco y trabajé sobre una versión literal francesa. En la obra hay algunas situaciones que, representadas como están, resultan anacrónicas, ambivalentes, pues en lugar del efecto trágico deseado podrían producir una reacción cómica. De ahí esta labor de condensación. Luego, como Strindberg es un autor difícil en su expresión sincopada me vi obligado a trabajar con alguna libertad sobre el final haciendo un pequeño desarrollo durante los tres o cuatro minutos últimos de representación escritos t o t a l mente por mí Tcon el espíritu de Strindberg. Quedé bastante contento de esta versión. Con esta obra se inauguró el teatro Valle- Inclán en diciembre de 1962. Por cierto que José María de Quinto que la eligió y dirigió y yo influimos en que se l l a m a s e ValleInclán. Pues había duda entre ponerle al teatro ese nombre o el de García Lorca. Alfonso Sastre me h a b l a ahora de un ¡autor clave en el teatro europeo contemp o r á neo no obstante estar fuera de la actualidad de los escenarios: Henrik Ibsem: -De él- -dice- -hice la versión de La dama del mar La iba a estrenar Claudio de La traducción de Nlarat- Sade estrenada por Marsillach. la Torre en el María Guerrero pero dejó la dirección de este teatro y ya la obra quedó ahí. Tuve en c u e n t a para aquel trabajo las versiones de Prozor, Cheneviére- Johansen, Pérez Bances Wasteson y liange. Fue una tarea dramatúrgica porque entendía, y sigo entendiendo, que para el teatro no se puede trabajar desde una fidelidad opresiva, sino creadora. -Ibsen es autor bastante conocido y representado en España, ¿encontró antecedente escénico entre nosotros de La dama del mar -El único que yo conozco es la versión de Cristóbal de Castro estrenada por Lola Membrives en 1929. La mía, de haberse realizado, hubiera tenido también las características de un estreno. ¿Algún otro autor de este teatro de principio de siglo que le haya interesado para sus versiones? -Pues verá: hace bastantes años hice la versión de El tiempo es un sueño de- Lenormand, que se puso en sesión de cámara por el Pequeño Teatro Dido, Interpretada por Mayrata O Wisiedo y, del mismo autor, El cobarde que se puso sólo en provincias por Manolo Dicenta y Asunción Sancho. ¿En qué trabaja actualmente como adaptador? -Mi labor en este sentido se vuelca en la obra de JeanPaul Sartre. Pero éste es otro problema. Aquí soy traductor. Hay un acuerdo con Sartre para publicar en España sus Obras Completas y Agilitar me ha encargado el tomo de teatro. Puede hablarse propiamente de traducciones porque, en principio, van destinadas al libro. Es trabajo sin escollos, porque conozco bien la lengua. Ocurre también con Sartre que cuando el trabajo va destinado al teatro, tampoco experimento la necesidad de hacer ¡ninguna modificación. Salvo quizá en 1 adaptación que haré de una de las obras, Los secuestrados de Altona que Marsillach quiere estrenar la próxima temporada. El original es muy largo y profundo; habrá que hacer alguna reducción, si bien pienso que podría quedar entonces muy evidente su esqueleto melodramático. Ahí está el problema y en ello estoy. -En Madrid se ha dado un programa Sartre con versiones suyas. -Fue un doble programa, con A puerta cerrada y La respetuosa Mis versiones son las mismas que daré en el libro. Yo tengo la automación de Sartre para su teatro en España. ¿Lo trata con absoluto respeto en las versiones teatrales o también se toma libertades necesarias a la eficacia escénica? -Sartre está situado en un momento. que resulta demasiado próximo para tomarse libertades con su teatro. Colaborar con él resultaría impertinente, a no ser que él quisiera trabajar con nosotros. El caso de Los secuestrados de Altona es distinto, y sólo obedece a la extensión. Como teatro, el de Sartre. presenta una estructura muy acabada. Sería muy difícil meter mano en él, aunque quisiéramos. Ofrece un mundo estructural muy cerrado. -Se iba a dar una versión suya de Las moscas -Iba a estrenarse este mes,

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.