Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
ABC. MIÉRCOLES 13 DE NOVIEMBRE DE 1968. EDICIÓN DE LA MAÑANA. PAG. 91. INFORMACIONES TEATRALES Antecrítica de Sólo para hombres Hoy miércoles, día 13, se estrena en el teatro Arlequín la comedia de Sacha Guitry Sólo para hombres en adaptación libre de Luis Tejedor y Francisco Abril, líos adaptadores nos dicen: Sacha Guitry fue un hombre fuera de la medida ordinaria. Dotado de una inteligencia y de una sensibilidad excepcionales, tenía en muy poco las reglas y los formulismos sociales, sin que esto quiera decir que fuese un amoral; lo que sí se puede asegurar es que era un despreocupado. El mismo dijo: Muchas veces he hecho locuras, porque pensaba que después sería grato contarlas. Esta frase es toda una teoría de vida. Nacido en 1885, en San Petersbúrgo, durante una gira artística de sus padres. ilustres actores, a sus quince años estrenaba su primera comedia: La Page A los veinte, obtuvo su primer éxito, Nono y desde entonces, copiamos de sus Memorias: Me he creído obligado a escribir 119 comedias, a publicar 53 libros, a dirigir veintiuna películas, y a dar la vuelta al mundo como comediante. En momentos perdidos he hecho conferencias y dos meses de cárcel. N ecoutez pas, mes dames -en nuestra versión Sólo para hombres -es una deliciosa comedia, extensa y minuciosa, como todas las obras de su autor, cuyo éxito, enorme, se fiaba principalmente a las bellezas del diálogo, ese diálogo de Sacha, tan galano, tan punzante. Un modelo de espiritualidad, de ligereza, de intrascendencia trascendente. Una comedia muy francesa, pero para el gusto universal, donde se mezclan la gracia y la ternura, la nostalgia y los nuevos modos, y de la que se deduce una lección eterna, pero nunca bien aprendida. El protagonista, en una especie de justificación, dice: No escuchen, señoras, porque voy a hablar mal de ustedes Pero el autor ha escrito antes: Hay que amar mucho a las mujeres para tener el derecho de hablar mal de ellas. Daniel y Magdalena son los personajes fundamentales, y, sin embargo, da la impresión de qu todos los demás papeles son protagonistas también. Razón: que todos son tipos vivos, justamente relacionados con el conflicto central y cada uno con su propio problema, que linas veces se dibuja clarísimamente y otras se adivina con facilidad. Comedia de dificilísima interpretación por la razón apuntada, la empresa del teatro Arlequín, que no regatea esfuerzos, ha reunido un cuadro de compañía realmente excepcional. A saber: esa gran señora de la escena española que se llama María Fernanda Ladrón de Guevara; una actriz tan del día y tan sensible como Nuria Carresi; la justamente popular Raquel Daina; la encantadora Helga Berín, y la entusiasta Sonia Rubio. Y al frente de ellos el señorío y la autoridad de Enrique Guitart, admirablemente secundado por actores de la cédula de Paco Casares, Valentín de Hojas, Javier de. Campos y Fernando Gómez Herranz. Ha dirigido nada menos que Modesto Higueras, desacostumbrada conjunción de veteranía y empuje juvenil. En sus manos puede confiar cualquier autor. ¡Ah! y un boulevardiano decorado de Redondela. Tantos merecimientos tiene, a nuestro Juicio, la obra de Sacha Guitry que, aun empeñándonos en ello, creemos que no hubiéramos conseguido menoscabarla. -Luis TEJEDOR y Francisco ABRIL. dor y a Paco Abril mientras éste se desliza normalmente: ¿Es difícil traducir una comedia? ¡Por favor! Nada de traducir digamos, y digamos con rasan, adaptar El inolvidable Jardiel Poncela, refiriéndose a los que se acomodan de modo riguroso a lo escrito, dijo con su peculiar gracejo: Hay quien lee: Oh, mon Dieu, que je suis malheureux y traduce: Oh, mi Dios, que yo soy desgraciado. ¿Entonces... Expliqúese, por favor, don Luis. -Adaptar. Leer muy meditadamente el texto original y luego, con el mayor respeto, intentar trasplantar y acomodar a la época y a los gustos del público, el español en este caso, la idea primitiva. Es más interesante penetrar en el espíritu de una comedia que respetar su letra. Por x eso consideramos que no se puede ser traductor sin ser autor. -Perfecto, sí. ¿Pero eso no supone una ll i n t r o m i s i ó n en la obra original? Luis Tejedor- ¡Ay, amigo Ángel, el tema es ya viejo! Esa misma pregunta se la hicieron hace ya mucho tiempo nuestros mayores, y hasta dio lugar a una polémica en un diario de gran circulación bajo el epígrafe: Intromisión en la obra del genio En acuella polémica tomó parte, entre otros, Ortega y Gasset, y la respuesta fue un sí rotundo. COMIENZA LA CAMPAÑA NACIONAL EN BARCELONA Barcelona 12. De nuestra Redacción. Barcelona ha vivido hoy otro gran acontecimiento teatral con la presentación, en el teatro Español de la compañía Moratin, que realiza la primera Campaña Nacional de Teatro, patrocinada por la Dirección General de Cultura Popular y Espectáculos, en la zona este de la Península. Para esta solemnidad ha sido escogida la obra dramática de Lope de Vega El castigo sin venganza en versión libre de Enrique Ortembach, con decorados, dirección y puesta en escena de Daniel Bohr y música original de José Bohr. Son sus principales intérpretes Luis Prendes, Gemma Cuervo y Fernando Guillen. Un selecto público que llenó el teatro aplaudió con entusiasmo al final de las dos partes en que está dividida la obra. Con este motivo, a primeras horas de la tarde, él alcalde de Barcelona ofreció una recepción a los componentes de la compañía Moratin, a la que han asistido también numerosas personalidades. En nombre de don José María de Pqrdoles, el concejal señor Giménez Gil hizo el ofrecimiento del homenaje, resaltando la labor que en pro del teatro lleva a cabo la compañía Moratin. Terminado el discurso, el señor Giménez Gil entregó una placa conmemorativa del homenaje al señor Cortés, el cual pronunció unas palabras de agradepimiento por el homenaje. Cerró el acto el señor Ortiz, delegado del Ministerio de Información y Turismo, quien pronunció un discurso subrayando la labor del Teatro Nacional. -A. LL. Si, es lícita la intromisión, más que para intentar corregir defectos, que a veces son virtudes, para destacar valores y, sobre todo, para poner al día. ¿Qué es Sólo para hombres ¿Está puesta al día, como usted dice? -En nuestra opinión, sí. Entiendo que la obra es una delicia. ¿Cómica? -Cómica, de humor, sentimental... Un sabroso cóctel con muchos componentes. Como, corresponde a la historia y a la vida de Sacha Guitry, su autor. El hombre que dijo a su quinta mujer, al acabar la ceremonta nupcial: He tenido varias esposas, pero tú tendrás el privilegio de ser mi viuda. El hombre que fue autor, actor, pintor impresionista, escultor... -Curioso tipo, ¿verdad? -Interesante, mejor. -Se habla en los corrillos del papel de María Fernanda Ladrón de Guevara. -y con razón. Es im tipo interesantísimo que hemos cuidado con verdadero amor. Una mujer, en sus tiempos de vida airada, que fue la última modelo de Toulou Lautrec, del que aún conserva el retrato que la pintara el genio del Moulin Rouge -Gran actriz, ¿no? Símbolo de nuestro gran teatro de ayer. Y, ahora, dos preguntas a Modeste Higueras, el director: ¿Le resultó difícil este montaje? -Pues... no y si. No, porque el material humano del que he dispuesto no puede ser de mayor calidad. Y sí, porque se trata de una obra de matices donde un gesto; una inflexión de voz es a veces el todo. Comenzando ya por el prólogo, de carácter intimista, verdadera conferencia Sólo para hombres que en boca de Guitart resultará insuperable. ¿Satisfecho, pues? -Sí. Y esperanzado. Y también un poco cansado. Yo no sé hacer nada sin poner El autor ante el estreno Tanto el estreno en sí de Sólo para ihombres nos atrae la presencia como intérprete, en el escenario del Arlequín, de María Fernanda Ladrón de Guevara. Veamos el enéayo y preguntemos a Luis Teje- ES BENEDICTO NRIQUE PAREDES ANTONIO CORTES DECORADOS