Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 06-12-1955 página 3
ABC MADRID 06-12-1955 página 3
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 06-12-1955 página 3

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página3
Más información

Descripción

D I A R I O 1. L US. T RA D O D E 5 NF O Fí M A C 1 O N G EN E RA V 1 1 1 D I A R I O SLUS- I í FUNDADO EN 1905 POR DON TORCUATO tUCA DE TENA R A DO D E fF O RMA q íO N G E NIERA L subir las cuerdas vocales que formarían, caso de tenerlas, la más extraña y alar- E S D E hace pocos días tiene A B C un colaborador nuevo. Un ruiseñor. No ha puesto debajo de la Academia Española Ni siquiera ha firmado con su nombre, título o cargo porque no los tiene. Hubiera escrito Un ruiseñor y al pie, De los bosques en Primavera ¡Qué falta de vanidad! Es como si debajo de un poema firmáramos sencillamente: Un hombre V No se trata de un artículo; el trabajo tiene más bien la forma de poema; con estrofas. Aspecto de soneto y de coplas de pie quebrado a lo Jorge Manrique. Sin duda, debido á que los pájaros no hablan, sino que recitan; o mejor aún, cantan su ópera convirtiendo- las ramas verdes de abril en palcos y plateas. Empieza así r Tiu- Tiu- Tiu Shpe tiu tokua; UN NUEVO COLABORflDOR DE drán una gran idea sobre la riqueza de nuestro vocabulario... No. Los animales hablan; el doctor Lad, wig Koch ostenta el título de Especialista en lenguaje animal de la BBC Es el primer intérprete entré el mundo animal y los hombres. Soló los peces parecen grimas. m u d o s c o m o carecen d e lá Suena a japonés; a chino; a lenguaje monosilábico. Aunque hay palabras como gholl y Hets qué podrían ser inglesas o alemanas; y alguna, Higual que semeja española. El poema, está traducido del francés, con cuya ortografía lo escribió André SalmOrs, quien pasó muchas horas en el frescor húmedo del bosque hasta la salida de la luna, copiando, con paciencia de monje en escribanía medieval, el extraño poema. Debe tratarse de un verso triste, crepuscular y nocturno; de un amor doloroso frente a la jota matinal de la alondra sobre los surcos del amanecer. Sucede que nos pasa con este enigmático verso lo mismo que con el alfabeto ibérico, del cual conocemos las letras- -como flechas o espigas- -en la piedra, pero ignoramos el mensaje, el grito que nos lanza, como náufrago, desde la profundidad de los siglos. ¿Habrán hablado siempre así los ruiseñores? ¿Será este mismo idioma el de los ruiseñores griegos y romanos de la época clásica? ¿Que el tosco lenguaje de los ruiseñores de hace veinte mil años qUe vieron, ateridos desde una rama, pintar a los horrares los bisontes de Altámira? ¿Por qué los ruiseñores chinos han de hablar como los italianos? No se puede ya definir a lps animales como a nuestros hermanos mudos. También nosotros los hombres, pareceríamos mudos, creadores de ayes y gemidos, ante un marciano que no nos comprendiera. Y tampoco el gato, que sólo entiende de nosotros las palabras zape y minino o el perro, que únicamente oye las de ven toma chucho fuera ten- Muy pobre debió ser el silbante lenguaje de los monstruosos saurios primitivos. Los insectos parece que más que hablar se hacen señales. Cjiando ¡publiqué mi cuento Hans y los insectos (en el cual un ingeniero sueco establecía contacto radial con el hormiguero y la colmena, inventando la traducción da sus poemas y el relato de sus inmensas historias no escritas) un profesor alemán- (en carta para mí tan incomprensible como el soneto del ruiseñor) me replicó diciendo que las hormigas se hablan bailando. Como la gigantesca y gregaria Rusia- -con zarismo o con soviet- -se expresa por medió del ballet frente a los pueblos individualistas y con monólogo, como el de Hamlet ante la muda calavera o el de nuestro Segismundo con los hierros de su cautiverio. Los insectos parece que se telegrafían; que se hacen señales de banderas con sus antenas. Por simpatía biológica nos inclinamos a creer que son los mamíferos los de más extenso vocabulario, El padre Laburu encontró diecisiete palabras en el cerebro infantil del toro de lidia, que es ingenuo como un niño pequeño que juega al toro. Y hace meses, en América, vi publicado un diccionario- -no francésespañol, sino mono- hombre- -b a s t a n t e extenso y con algunos matices. Dícese que la jirafa es muda. Su cabeza va en lo alto de una manchada palmera de carne. Y en ese cuellOj el más largo de los animales terrestres, no pueden gada de las arpas. Las palabras de los animales giran en torno a estas emociones y sensaciones: hambre, celó, desafíos, sed, desamparo, lactancia, amenazas, terror, huida, amor. Es decir, todos los sentimientos del teatro popular y no del diálogo de Platón. ¿Sabemos cómo ños insulta el toro cuándo brama, con el arpón de la banderilla en el lacre derretido de su sangre? ¿Qué será, una queja o una amenaza, el mugido castrado del buey, tirando, con ruido de correas y madera, del arado? ¿En qué piensa el canario cuando imita a la radio Y el loro, ¿qué quiere decir cuando grita lorito real- -por España y Portugal ¿Hay algo más espantoso que esas palabras del hombre, sin sentido, huecas de ideas, de los animales que copian su lenguaje? ¿Por qué ladran los perros a l a Mtíer- i te? ¿Qué le dicen á la Huesuda arropada en. todo lo, oscuro? ¿Qué espantoso anatema lanza el leóh al saltar, como impulsado por su desgarrador rugido, sobre la gacela, á la que inmoviliza con su grito? Ignoramos qué antiquísimo crimen nos cuenta el lobo cuando aulla en la nevada. ¿Utiliza algún símbolo, habrá alguna comparación lírica, en el zureo amoroso de las palorhaís? Ya el ruiseñor ha publicado en A B C LO qué no han podido hacer tantas cotorras. Pero nunca irá a cobrar a la. calle de Serrano. Además, sólo conocemos un fragmento de su enigmático poema, tan parecido, por 1 Q incomprensible, a la poesía pura. Pues según los sabios- -que siempre son alemanes- los pájaros emiten ma- ravillosos cantos que nuestro oído nunca podrá percibir, como no vemos los rayos ultravioletas. Ya, a imitación de ellos, los germanos, en la pasada guerra, inventaron un silbato inaudible para los oídos de los soldados, pero que percibían los perros auxiliares del Ejército. Seguramente el fragmento del poema del ruiseñor es un canto de amor junto a la rosa escarlata o bajo la roca, azul y volante, de la luna. Los animales hablan, pero nos faltan intérpretes y t; ductores. Muy poco sabemos d; su m. sterioso idioma; Es. posible que en sus lenguas existan- -sobre todo entre las aves- -una especie de oraciones al lev. tarse el sol evaporando al rocío. Pero estamos seguros de una ceja: de que nó poseen estas dos palabras: raentira y blasfemia. v v Agustín DE FOXA Conde fle Foxá.

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.