Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC MADRID 23-11-1955 página 23
ABC MADRID 23-11-1955 página 23
Ir a detalle de periódico

ABC MADRID 23-11-1955 página 23

  • EdiciónABC, MADRID
  • Página23
Más información

Descripción

EN GUUfRASTEINN (IStAN DIA) CONVERSACIÓN CON HA 1 LD 0 R KIUAN LAXNESS, E ULTIMO PREMIO una media hora en coche desde Reykjavik se encuentra la casa de Laxness. Mp condujo hasta allí, en una clara tarde de este mes de noviembre, el director general de Educación de Islandla, gran amigo de España, Btrgir Thorlacius. Eran las cuatro, y el sol se estaba poniendo sobre los valles azules y las montañas cubiertas de nieve. Colores de otoño en el paisaje caprichoso de los contornos de la capital, Oljúfrasteinn, el hogar de Kllján, se encuentra situado a orillas de un riachuelo, frente a la misma granja que le vio nacer. Cuando llegamos, terminaba de entrevistar a Halldór un cronista de la radio sueca, llegado en avión el mismo día expresamente para ello. Halldór, es la amabilidad personificada. Un hombre que cautiva desde el primer instante a su interlocutor, de maneras suaves y trato sugestivo. Nos introdujo en el confortable y acogedor salón, de exquisito gusto, mientras su esposa nos servía calé. Los ojos claros de una nifiita rubia- -la hija más pequeña del escritor- -parecían preguntarnos cansados, con deliciosa infantil hostilidad: ¿Pero cuándo se acabarán todas estas visitas a papá y me dejarán Jugar con él? Es la única en la casa que no se alegra de que su padre haya recibido 1 premio Nobel. Momentos después, a solas con Kilján en su despacho, y tras haberme manifes tado su satisfacción por hablar para el lector español, empiezo mi interrogatorio: ¿De qué forma trabaja usted en la confección de sus libros? -Generalmente empieao mi trabajo a ias nueve o nueve y media de la mañana, y estoy hasta la una o las dos. Suelo hacer muchos borradores y retocar mucho mis cuartillas. Nunca doy a la imprenta nada qué no haya leído por lo menos cuatro veces, -y generalmente muchas más. Kilján se levanta, saca de un estante un ejemplar de Sjálfstaett Fólk Gente independiente lo hojea un momento y continúa hablando: Por ejemplo, este capítulo titulado Mañana de invierno está escrito durante mi estancia en Barcelona. Estuve tres meses escribiéndolo- -son sólo unas doce páginas- trabajando todos los días. Creo que lo habré rehecho por lo menos veinte veces. ¿Considera usted su estilo aprendido de la vieja literatura de Islandía? -Si. Kn los últimos tiempos he intentado de algún modo desprenderme de ese estilo histérico, violento, desacompasado, roto, que caracteriza algunas de las producciones del modernismo, y es entonces natural tomar como jemplo la literatura antigua Islandesa, que es precisamente el extremo opuesto. ¿Puede usted nombrar algún escritor o escritores que hayan ejercido esfpí ínl influencia sobre su obra? ¿Cuáles son sus autores favoritos? -Creo haber recibido influencias de algunos de los principales autores contemporáneos, aunque más bien cree haberlos asimilado que imitado, Hombres como Knut- H msun, Tilomas- Mann, Eernesí Hemingway, y diré también Oalsworthy, se encuentran entre mis favoritos y preferidos, aunque también, es claro, otro muchos. Por los clásicos he sentido siempre gran prediíeoción y recibido su influencia; sin olvídaf la literatura clásica islandesa de las Edtts y de las Sa A Quisiera, sin embargo, hacer referencia especialmente a mi admiración y entusiasmo por la grandiosa y magnífica tradición de la novela rusa en el siglo XIX, desde Oogol a Gorfcl. Usted ha escrito todos sus libros en islandés. ¿No es difícil para un escritor vivir de un tan reducido número de lectores? -En efecto, mi obra es toda islandesa. Pero no me ha parecido, ni, tan reducido el número de mis lectores, ni tan difícil vivir de ese número, y para él. Conozco a magníficos escritores extranjeros a quienes leen menos lectores en EU país que a mi, y no sólo en proporción a la población de sus países, (Debe hacerse constar que quizá sea Islandia 1 país europeo donde más se lee, literatura especialmente. ¿Han sido traducidos sus libros a muchas lenguas extranjeras? -Creo que han sido editados en dieciocho países, si bien en menos lenguas, naturalmente. ¿No opina usted que su estilo pierde traducido? -Depende del traductor. Existen, por ejemplo, excelentes traducciones de algunos de mis libros, especialmente de Independent Feople? en toglés; Weltlicht en alemán, y Salka Valka en francés, por nombrar algunas. La Prensa y la radio han hablado algo sobre una oferta de Argentina para la edición de sus obras completas. ¿Puede decirme algo sobre sto? El autor extrac otro libro de su biblioteca. Se trata de Sjálfstaett Fólk en su traducción española, publicado en 1951 en la Argentina por la Editorial Sudamericana, en la Colección Horizonte, en traducción del inglés por Ploreal Mazia. -Aparte de Giente Independiente creo que han terminado hace poco la traducción de Salka Valka y Eeloj de Islandia Es cierto que piensan editar todas mis obras; al menos, las gestiones van por buen camino, pero no he tenido noticias recientes sobre el particular. Hablamos entonces de la necesidad de dar a conocer su obra a los lectores de habla española, y a ese respecto me intereso por el libro que sobre Halldór y su obra ha escrito el que hasta hace poco íúé lector de sueco en la Universidad de Reykjavik, Peter Hallberg, del que he condensado unas notas para la Prensa española. Ya que muy pocos pueden leer a Kilján en su lengua, y falta mucho para que todas sus obras estén traducidas, es éste un libro indispensable para quien quiera acercarse al autor. Kilján me dice íju el libro de Haílberg ha sido traducido al finlandés y al alemán. Finalmente, para cerrar la entrevista, le pregunto: ¿Conoce usted algo de la literatura española? -Muy poco, desgraciadamente. Muy poco. Me hubiera gustado estudiar, por ejemplo, el teatro y la poesía moderna española. Me gusta mucho Lorca, he leído a Ortega y Oasset y durante un tiempo Ünamuno me atrajo. A Don Quijote lo he considerado siempre uno de mis compañeros inseparables... Yo sólo he estado medio año en España y mes y medio en Argentina. Leo español bien. Es una lengua bellísima y muy apta para la poesía. Quisiera nombrar a Sudamérica. Conozco a Neruda y admiro mucho a Gabriela Mistral. Me gustaría poder entender bien el portugués, puesto que tengo algún co nocimiento de la poesía moderna brasileña, y quiero recordar especialmente a mí querido y entrañable amigo Amado. Yo tengo unos cuantos libros españoles... (La entrevista ha terminado, y la emoción es demasiado grande para poder mantener por más tiempo ese tono de pre gunta y respuesta. Ahora se ha puesto en pie. Va hacia sus libros. De BUS labios se escapan rimas españolas, y ahora es él sólo quien habla, medita, recita a media voz. En sus manos brillan gráciles los tontitos de la Editorial Losada. Hojea cálidamente Bl son entero mientras me habla de Nicolás Guillen y la poesía cubana. Una vez, Halldór empezó a traducir del español al poeta de Cuba. Hoy, al repasar sus dedos páginas queridas, su emoción es visible. Me pide que le lea algunas poesías y escucha entusiasmado. El tiempo pasa. La casa del poeta (igual que el titulo de uno de sus libros) rezuma intimidad, los sones de los libros, sones ente ros, resbalan como plegaría. Yo he conocido al hombre, al final de mis años en Islandia, después de leer sus obras; él ha encontrado acaso la voa querida, este Halldór poeta que escribe en. prosa diamantina y escucha en español. Sobre la tierra nórdica, bajo la silueta del glaciar amado por Kilján, fcómo suenan los ritmos de Guillen! la tarde pidiendo amor, la Gtmle pi- Hendo anuir, Ift tarde pidiendo amor... KÍIjá Lame José Antonio ¡FERNANDEZ ROMERO

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.