Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
EN EL ANIVERSARIO DE LA MUERTE DE CERVANTES LA PRIMERA TRADUCCIÓN IMPRESA DEL AUTOR DEL QUIJOTE i N Qué pais extranjero prendió, an- valor de muchos miles de ducados en Joyas, J I- -i tes que en ninguno, la admira- caballos con ricos jaeces, espadas de TovJL ción por Cervantes? A los dos ledo, sartas de pasta de ámbar, cueros aderezados, cosas de labores, etc. Ellos años de haberse publicado el Quijote y todavía sin traducir, en la comedia de también adquirieron cuanto se les antojó. ¿Lleváronse libros? ¿Lleváronse algunos Gecrge Wilkins The miseries of Inforst Marrlage estrenada en Londres, en el ejemplares del Quijote Pues, ¿quién lo duda? Aquél era un licro de que se hateatro The Globe año de 1607, por la blaba a diario. Y precisamente en la tiencompañía de que era miembro William Shakespeare, dice un personaje: ¡Mu- da de Francisco de Robles ofrecíase ya chacho, sostén bien esa antorcha, que la segunda edición matritense de Juan de la Cuesta. ¿Hace falta presentar las facpiliora ya estoy armado para combatir turas de las compras? Me excuso diciendo centra un molino de viento! La alusión a la famosa aventura (y otra registró en que no se estilaban en aquellos idus. Así, seguida Tilomas Middleton) es bien pa- los primeros embajadores del Quijote en Inglaterra fuetente, y para ser entendida del auditorio presupone c o n o c i ron (no pudieron miento de la primera parte de por menos de tener la novela inmortal en su texto noticia de la obra castellano. cuyo suceso estaba en labios de t o d o ¿Qué edición había leído WilValladolid) los inkins? ¿Cual o cuáles sus oyengleses que vinieron tes? Existían dos de Madrid, con la embajada de tres de Lisboa, dos de Valencia lord Howard. y una posible de Barcelona, toP u b l i c a d a dos das de 1605; y corría ya, o no años d e s p u é s la tardaría en correr, la de Bruhermosa edición de selas, cuyo privilegio al impreB r u s e l a s de un sor Roger Velpius, por orden de ejemplar de e s t e los duques de Brabante, los setexto hizo la prirenísimos príncipes Alberto e mera traducción al Isabel Clara Eugenia, data de inglés, f a m o s a y 7 de marzo de 1607. To sospecho que Wilkins manejó alguna de las ediciones de Madrid. ttoéis, rc? 7 fss ¿e laEmpero, ¿quiénes introdujen veneran. caLtana ron los primeros ejemplares del Quijote en Inglaterra? Aunque sin prueba documental, para mi no hay duda que fueron los ingleses venidos a ValladoPortada de la versión francesa lid (entonces Corte de España) curioso Impertinente con el e m b a j a d o r y almi- de El 1808) primera traduc (Parfs, rante lord Charles Howard of ción publicada en idioma exEfflngham (el mismo qus peleó, tranjero de una obra de Ceren 1588 contra la Armada Invantes, vencible) a ratificar en 1605 el Tratado de Paz entre España e In- clásica, (T h o m a s glaterra. Son los días en que no sa habla Shelton, con el tide otra cosa en Valladolid sino del éxito tulo de The histoextraordinario del Quijote cuyas figu- ry of the valorov 3 ras principales Se prodigarán en masca- and wlttie Knightradas y otros regocijos, y servirán de tér- Errant Don Qvixomino de comparación con algunas perso- te of the Mancha nas de la Corte. impresa en L o n El sábado, 18 de Junio de aquel año, dres p o r aWilliam Stansby r Ed. partía de Valladolid lord Charles Howard Blount yp W. a Barof Effingham con los 506 ingleses que ha- ret. No se e d i t ó bía traído (muchos de la nobleza britá- hasta 1612. Pero éi nica) contento (era secretamente cató- traductor dice en la lico y muy amigo dsl conde de Mayalde) Dedicatoria que ha- Cervantes. Dibujo y camino de Inglaterra, acompañado del bía vertido el Unuevo embajador de España en Londres, tiro hacía ya cinco o seis años. He aqUí sus den Pedro de Zúñiga, sucesor de Juan palabras textuales: Mine Honourable Fernández de Velaseo, duque de Frías y Lord, hauing Translated some flue or sixe condestable de Castilla, a quien el año yeares agoe, the Historie of Don Quixote. precedente (y ésta es noticia documental) De manera que debió de comenzarla, en. sirvió da ayuda de cámara en Londres, 1607, apenas salida a luz la edición dé Brupor mandato del Rey Jacobo I, nada me- selas. Ahora bien, ¿expresa la verdad? La nos, William Shaskespeare. Escritor el decimos, porque no sin espanto leemos su duque (autor del Prete Jacopin como afirmación de que la realizó I en cuarenta es sabido) entre él y Shakespeare debió días! Y esto nos parece imposible, considede engendrarse amistad. Y de ahí mi co- rando que la edición mencionada tiene 12 nocida tesis (aquí imposible de seguirla folios de preliminares, más 592 páginas, y de más datos) de qus Shakespeare vino a otros 4 folios postreros sin numerar; y su Valladolid, en 1605, con los integrantes versión, no menos: 12 folios al principio, de la embajada de Howard of Effingham. 594 páginas y 4 folios finales. ¿Qué clase Tanto los Monarcas españoles como el de hombre singular era Shelton, si ni el duque de Lerma, el del Infantado, el con- más veloz escribiente copiaría, y menos dEstable referido y otros aristócratas, hi traduciría, ese gran número de páginas ciáronles presentes, antes de partir, y por en tan corto espacio de tiempo? De esta versión, no publicada, según acabamos de ver, hasta 1612, se ha engendrado el error de que el primer idioma en que Cervantes apareció traducido fue el inglés. Conviene distinguir. Integramente, sí; fragmentariamente, no. Tal primacía corresponde al francés. La primera versión completa de la primera parte del Quijote es, en efecto, inglesa; pero la novela del Curioso impertinente incrustada en el Quijote (capítulos XXXIII, XXXIV y XXXV) salló a luz, suelta, en París, con anterioridad, el año 1608, bajo el título de Le Curieux Bnpertinent y traducida al francés por Nicolás Bavdovin. Se trata de un libro rarísimo, de 124 folios, de que existe ejemplar, cuya portada reproducimos en facsímil, en la Biblioteca Mazarine con el número 22.404. La misma novela, desglosada también del Quijcts aparecía igualmente en París aquel año, pero en su lengua española, ocupando las últimas páginas, ¡desde la 274 a la 328, de la nueva edición, reducida a mejor lectura por César Oudin (futuro traductor del Quijote al francés en 1614) de La Silva Cvriosa de Ivlian de Medrano, chvallero navarro Y no fue sólo Le Curieux Impertinent el primer trabajo de Cervantes vertido al francés y publicado con precedencia a la traducción inglesa de Shelton. Un año adelante, en 1609, salía en París, impresa, asimismo, por Jean Richer, la obra siguiente: El homicidio dé la Fidelidad y la Defensa del Honor. Le meurtre de la Fidélité et la Défense de l Honneur. oú est raccontés la triste, et pitoyable avanture du Berger Philidon, et les raisons de la belle et chaste Marcelle, acusée de sa mort. Avec un Discours de D o n Quixote. De l excellence des Armes sur les Lettres. Era la traducción íranceBa de los capítulos del Quijote XH. XIV y JXXX 1I1, referentes al entierro del pastor Orisóstomo (aquí llamado Phillidon) defensa de Marcela (Uno de los caracteres femeninos más lindos de Cervantes) y Discurso de las Armas y las Letras. La novela porten, tosa tenía ya tanta a c e p t a c i ó n en Francia, que, por no existir todavía su versión completa al francés; dábanse al público los f r a g grabado de B. Maura. mentos que m a s podían interesarlo. Este general aplauso fue lo que principalmente movió a Oécar Oudin, intérprete de sa Majesté, és langues germanique, itallenne et espagnole, et secrétaire ordinaire de Monseigneur le Prince de Conde a trasladarla pronto íntegra, tras preparar al lector, publicando (luego de insertar El curioso impertinente en la Silva de Medrano) revisada y corregida y en el propio sabor orglnal español, la tercera edición de La Calatea (París, 1611) El nombre de Cervantes fue, asi, y muy en ccreve, tan conocido y alabado en París como en Madrid y a la vez que en Bruselas y Londres, suerte no conseguida nunca por Lope de Vega, con toda su fama. Luis ASTRANA MARÍN