Archivo ABC
ArchivoHemeroteca
ABC CORDOBA 14-11-2015 página 58
ABC CORDOBA 14-11-2015 página 58
Ir a detalle de periódico

ABC CORDOBA 14-11-2015 página 58

  • EdiciónABC, CORDOBA
  • Página58
Más información

Descripción

58 CULTURA SÁBADO, 14 DE NOVIEMBRE DE 2015 abc. es cultura ABC El sefardí de los judíos desterrados en 1492 entra en la Academia Española La RAE nombra por primera vez ocho académicos correspondientes para cuidar el ladino JORGE S. CASILLAS MADRID H ubo un tiempo en que los españoles aspirábamos la letra h diferenciábamos entre s sorda y s sonora y sabíamos si una palabra iba escrita con b o con v con afinar un poco el oído. Así era el español antes de la expulsión de los judíos, que al contrario que nosotros sí mantuvieron en el exilio estas señas de identidad fonética. Por esta razón, la Real Academia les rinde tributo con la incorporación de ocho académicos correspondientes, ocho expertos en judeoespañol que ahora trabajarán para mantener activa esta versión del castellano. El pasado jueves, el pleno de la Academia eligió a estos especialistas (cuatro hombres y cuatro mujeres) como académicos correspondientes, que tienen unas funciones distintas a las de los académicos de número, pero que desarrollan trabajos de tipo académico. De esta forma, la RAE quiere premiar a la comunidad judía, que conservó con mimo las peculiaridades del castellano antiguo dando lugar al judeoespañol, una lengua que hoy está al borde de la desaparición. Me parece muy importante, especialmente después de la decepción que me produce la ley de nacionalización de los sefardíes, en la que se les exige un examen de castellano explica Aldina Quintana, que se enteró de su nombramiento por la llamada de ABC. Libros escritos en sefardíes o por sefardíes que se encuentran actualmente en la biblioteca de la RAE M. S. Nuevos correspondientes Aldina Quintana, Profesora de Románicas de la Universidad Hebrea de Jerusalén. Moisés Orfali, Doctor por la U. Complutense, Catedrático de Historia en la Universidad BarIlan, Ramat Gan (Israel) Laura Minervini, Profesora de Románicas, Dpto de Humanidades, en la Universidad de Nápoles. Beatrice Grupo de investigación en la Universidad de Basilea. Yaakov Bentolila Profesor de Hebreo en la Universidad Ben Gurion en Beer Sheva. David Monson Buni, Profesor de Lenguas Hebreas de la Universidad Hebrea de Jerusalén. Eleazar Gutwirth, Profesor de Historia y Cultura hispano. judaica en la U. de Tel Aviv. Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Profesora de Hebreo de la Universidad Bar- Ilan de Israel. llano del siglo XV y lo fueron enriqueciendo con términos, sonidos y expresiones de los distintos países de acogida: Italia, Turquía, Alemania, el norte de África... Así hasta formar lo que hoy conocemos como judeoespañol. ¿Por qué los españoles del siglo XV y XVI no mantuvieron esa fonética que sí conservaron los judíos exiliados? Pues porque a lo largo del siglo XVI se produjo lo que los lingüistas llaman transfonologización es decir, un proceso por el cual los sonidos del castellano actual fueron sustituyendo a los sonidos del castellano antiguo. En un espacio relativamente Castellanizados Los pocos hablantes de judeoespañol que quieren solicitar la nacionalidad española están siendo castellanizados insiste Quintana, profesora Románicas y Estudios Latinoamericanos de la Universidad Hebrea de Jerusalén. En una situación así el castellano se sobrepone sobre el judeoespañol. Es decir, que de hablar judeoespañol pasan a hablar una interlingua que no es ni judeoespañol ni castellano, sino una mezcla de los dos Con esta decisión, la Real Academia llega a tiempo de reivindicar un idioma que surgió a partir de 1492, cuando los judíos fueron expulsados de la península. Aquellos que salieron de España se llevaron consigo el caste- La expulsión de los judíos marcó el reinado de los Reyes Católicos. Conservar su lengua en el destierro y después cinco siglos resulta todavía conmovedor Españoles y sefardíes: misma lengua, distinta cultura J. S. C. MADRID La expulsión de los judíos fue una de las decisiones más controvertidas del reinado de los Reyes Católicos. En contra de lo que pudo parecer, los Reyes promulgaron el edicto de Granada influidos en gran medida por una tendencia que se estaba imponiendo en el resto de Europa. Aunque ya habían fundado la Inquisición, la relación entre judíos y cristianos se movía dentro de parámetros normales, pues manejaban el mismo idioma. Mucho se ha discutido sobre si los judíos de la península hablaban ya antes de la expulsión un español peculiar y distinto del de los cristianos comenta Moisés Orfali, doctor en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid, catedrático de Historia en la Universidad Bar- Ilan de Israel y nuevo académico correspondiente de la RAE. El estudio de documentos y obras literarias parece indicar que el español que empleaban los judíos no difería del de los demás habitantes de la península, salvo en muy contados rasgos dialectales determinados por razones sobre todo religiosas Por ejemplo, los judíos utilizaban el término Dio en vez de Dios porque la s final les parecía

Te puede interesar

Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.